Вадим Маркович Козовой
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вадим Маркович Козовой |
---|
![]() |
англ. Vadim Kozovoi фр. Vadim Kozovoï |
* 28 августа 1937, Харьков |
† 22 марта 1999, Париж |
Русский поэт, эссеист, переводчик и истолкователь французской поэзии XIX—XX вв. |
Писал на русском и французском языках |
« | Учился в МГУ, в 1957 году арестован за «контрреволюционную антисоветскую деятельность», провел шесть лет в заключении, где как раз и начал заниматься поэтическим переводом с французского языка. По выходе из лагеря стал довольно широко печататься и как переводчик (преимущественно французских поэтов XX века — Мишо, Сен Жон Перс и т. д.), и как литературовед: выпустил исследование о Тристане и Изольде, составил и снабдил предисловием книгу избранных переводов Бенедикта Лившица, издал том работ Поля Валери «Об искусстве» (1976, 2-е изд. — 1993 г.). Член французского ПЕН-клуба с 1974 года, с 1981 года жил во Франции, где издал несколько оригинальных поэтических книг. В 1985 году стал кавалером ордена Литературы и Искусства Франции. Посмертно с предисловием Бориса Дубина была издана книга избранных поэтических переводов Вадима Козового: «Французская поэзия. Антология» (М., 2001). | » |
Сочинения
Стихотворения
- Мельница под замком, опубл. 1978
- I «Изверившись в высокой лжи…»
- III «Начерчены планы охоты…»
- VII «Проклятье боги посылают…» ∞
- XII «Судьба того кто понял суть…»
- XIII «По мостовой бессмертие плетётся…»
- XV «Сияет купол над рекой…»
- Сегодня ночью
- Сваленный дуб — чтобы ожил в глазах далёкого друга
- Себя ли ради?
- Песня
- Книга
- Картинка
- Lied
- Тит и Хва
- Вот!
- Свобода?
- Не надо («гороскоп клопа и череп слоновий…»), опубл. 1982 ∞
- Узко — не разминуться
- Твоё крыло («Крыло гёльдерлина беспомощное по своей причине необъятности…»), опубл. 1982
- Наваждения. 3 («хороша птаха мальвина гороховна…»), опубл. 1982 (9)
- Ты, соловушка…
- Хлебосолье
- О своём
- Пуля («в поле два ивана на полюсе манеж…»), опубл. 1988 ∞
- Ещё пуля («протащили ж…»), опубл. 1988 ∞
Проза
- Новости науки и техники
- Тайное
- Времена изменились
- Называю его мельчайшим
- Нужная пища
- Надо выбраться
- И наконец
- Выговорю
Переводы
Из Стефана Малларме (1842 — 1898)
Из Жерара де Нерваля (1845 — 1875)
Из Лотреамона (1846 — 1870)
Из Артюра Рембо (1854 — 1891)
- I «Светла вода, как соль слезы на детском теле…» ∞
- II «Гляди-ка, жемчугом стекло бурлит и плачет!..» ∞
- III «Мадам уж ног, поди, не чует, на поляне…» ∞
- IV «Тоска по девичьим объятьям травки пряной!..» ∞
- V «Игрушка водного бельма, поймать не в силах…» ∞
Из Сен-Поля-Ру (1861 — 1940)
Из Поля Клоделя (1868 — 1955)
Из Поля Валери (1871 — 1945)
- К Платану — « Au Platane », 1922
- Введение в систему Леонардо да Винчи
— (« Introduction à la méthode de Léonard de Vinci », 1895)
- Эстетическая бесконечность — (« L’Infini esthétique », 1934)
- Всеобщее определение искусства — (« Notion générale de l’art », 1935)
- Художественное творчество — (Français) ? 1938
- Из «Тетрадей»
- Смесь — (« Instants », 1939/41)
Из Альфреда Жарри (1873 — 1907)
Из Макса Жакоба (1876 — 1944)
Из Леона-Поля Фарга (1876 — 1947)
- Вечер клонится изнеможённо…
- Сплин («В облезлом сквере, где скамья…»), Опубл. 2001 → Фарг, 1923
Из Гийома Аполлинера (1880 — 1918)
Из Поля Элюара (1895 — 1952)
Из Антонена Арто (1896 — 1948)
См. также
Ссылки
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2070 года. |