А8/Вадим Маркович Козовой

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к: навигация, поиск
Антология восьмистиший/Современная поэзия
Вадим Маркович Козовой (1937—1999)

A8.jpg


Проклятье боги посылают
тому кто упускает случай
оно летит во тьме победной
и песни гибели поёт
стрела ключом откроет сердце
и выпустит квадригу яда
и федра бешеной ступицы
глаза совиные убьёт.

Опубл. 1978

Вадим Маркович Козовой. Биографическая справка: «Учился в МГУ, в 1957 году арестован за „контрреволюционную антисоветскую деятельность“, провёл шесть лет в заключении, где как раз и начал заниматься поэтическим переводом с французского языка. По выходе из лагеря стал довольно широко печататься и как переводчик (преимущественно французских поэтов XX века — Мишо, Сен Жон Перс и т. д.), и как литературовед: выпустил исследование о „Тристане и Изольде“, составил и снабдил предисловием книгу избранных переводов Бенедикта Лившица, издал том работ Поля Валери „Об искусстве“ (1976, 2-е изд. — 1993 г.). Член французского ПЕН-клуба с 1974 года, с 1981 года жил во Франции, где издал несколько оригинальных поэтических книг. В 1985 году стал кавалером ордена Литературы и Искусства Франции. Посмертно с предисловием Бориса Дубина была издана книга избранных поэтических переводов Вадима Козового: „Французская поэзия. Антология“ (М., 2001)». (Евгений Витковский, «Век Перевода») В русской Википедии имеется такая, в общем-то верная характеристика его творчества: «В напряженной, «темной» стилистической манере стихов и абсурдистской прозы В. К. традиции «витиеватой» русской словесности от Аввакума и Гоголя до А. Белого и А. Ремизова соединяются с поисками европейского модерна от Бодлера, Лотреамона, Рембо до французских сюрреалистов, П. Реверди, Р. Шара и А. Мишо». Один из самых тонких и, так сказать, музыкальных (в хоршем смысл этого слова) текстов Козового — это его перевод «Памяти», <1872> Артюра Рембо — цикла из пяти восьмистиший. Другой пример — перевод стихотворения Леона-Поля Фарга «Сплин», в своё время положенного на музыку Эриком Сати:


В облезлом сквере, где скамья
Должна под задом, слёзы лья,
Пучины слякотной томиться,
Сижу тоскливый,
Блондинки лживой
Кляня ресницы,
В том кабаке Небытия
Где жизнь ютится

Леон-Поль Фарг, 1923
пер. опубл. 2001

См. также:

  1. Мельница под замком. VII «Проклятье боги посылают…», опубл. 1978
  2. Не надо («гороскоп клопа и череп слоновий…»), опубл. 1982
  3. Твоё крыло («Крыло гёльдерлина беспомощное по своей причине необъятности…»), опубл. 1982
  4. Пуля («в поле два ивана на полюсе манеж…»), опубл. 1988
  5. Ещё пуля («протащили ж…»), опубл. 1988
  6. Алмея ли там?.. В бирюзе до рассвета, пер. опубл. 2001 → Рембо, Июль 1872
  7. Память. I «Светла вода, как соль слезы на детском теле…», <1872>
  8. Память. II «Гляди-ка, жемчугом стекло бурлит и плачет!..», <1872>
  9. Память. III «Мадам уж ног, поди, не чует, на поляне…», <1872>
  10. Память. IV «Тоска по девичьим объятьям травки пряной!..», <1872>
  11. Память. V «Игрушка водного бельма, поймать не в силах…», <1872>
  12. Сплин («В облезлом сквере, где скамья…»), пер. опубл. 2001 → Фарг, 1923


Vadim Kozovoi Henri Michaux.jpg



© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.