Блейк-Словарь (Деймон)/Мерзость запустения
← Aberdeen / Абердин | Блейк-Словарь / Мерзость запустения / Aberdeen (Идеи и символы Уильям Блейка) , пер. Д. Смирнов-Садовский |
Abraham / Авраам → |
Язык оригинала: английский. — S. Foster Damon: Blake Dictionary (англ.) |
Мерзость запустения — это таинственная апокалиптическая фраза, используемая Даниилом (IX: 27; XI: 31; XII: 11) и цитируемая Иисусом: «Но когда вы увидите мерзость запустения, говорится о Пророком Даниилом, стоящим там, где не должно быть (пусть понимающий понимает), и пусть те, которые в Иудее, бегут в горы »(« Марк », XIII: 14;« Матф », XXIV: 15– 16). «Это Призрак Человека, Святая Разумная Сила, и в Его Святости закрыта мерзость запустения» («J» 10:15). Это также «Государственная религия, которая является источником всей жестокости» («На Ватсоне», К 393). Это враг Святого поколения, место рождения Агнца ( J 7:70). Но это также плоть: «Это сексуальные одежды, мерзость запустения, скрывающие человеческие черты, как с ковчегом и шторами, которые Иисус разорвет и теперь полностью очистит от огня, пока поколение не будет поглощено регенерацией». ( Mil 41:25).
|
The ABOMINATION OF DESOLATION is a mysterious apocalyptic phrase used by Daniel (ix:27; xi:31; xii:11), and quoted by Jesus: “But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains” (Mark xiii:14; Matt xxiv:15–16). “This is the Spectre of Man, the Holy Reasoning Power, and in its Holiness is closed the Abomination of Desolation” (J 10:15). It is also “State Religion, which is the source of all Cruelty” (On Watson, K 393). It is the enemy of Holy Generation, birthplace of the Lamb (J 7:70). But it is also the flesh: “These are the Sexual Garments, the Abomination of Desolation, hiding the Human Lineaments as with an Ark & Curtains, which Jesus rent & now shall wholly purge away with Fire till Generation is swallow’d up in Regeneration” (Mil 41:25).
|
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий