Слаще гораздо успех (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
67. «Слаще гораздо успех»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 67. Success is counted sweetest.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1879 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

67.

Слаще гораздо успех,
Что не познали однажды.
Вкус не оценищь вина,
Если не бредишь от жажды.

А повелитель удачи -
Тот, кто ликует сейчас,
Не сформулирует ясно,
Сколь сладок победы глас.

Если сражён - умираешь,
Слух, обострённый стократ,
Ловит, в мученьях страдая,
Дальний триумфа раскат.

27.03.2016

Вольный перевод:

67.

Намного нам слаще удача,
Что мы не познали однажды.
И вкус не оценищь нектара,
Пока не страдаешь от жажды.

А пурпурный призрак победы,
Что флагами машет сейчас,
Не скажет так чётко и ясно,
Как сладок виктории глас.

Когда побеждён, умирая,
Твой слух, обострённый стократ,
Отринет, в мученьях страдая,
Триумфа далёкий раскат.

27.03.2016


Emily Dickinson:

67.

Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
  
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
  
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.

about 1879
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.