Омблиферная дама из Крита (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 02:40, 26 февраля 2013; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{poem-ru | title = Книга нонсенса 1/22 | author = Эдв...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/22 (Эдвард Лир)
Стариканы из Ясной Поляны…
Перевод с английского Дмитрия Смирнова.
Смирнов:


[22]


Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно»[1] пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.


1 июля 2007, Сент-Олбанс
Lear:


[22]


There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


1846

300px

Рисунок Эдварда Лира

  1. Омблиферный (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.

© Dmitri Smirnov, Translation. Can be reproduced if non commercial.