Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 30: |
Строка 30: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=50%| | + | |valign=top width=50%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Строка 50: |
Строка 50: |
| |17.09.2017}} | | |17.09.2017}} |
| | | |
− | |bgcolor= valign=top width=50%| | + | |valign=top width=50%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Строка 74: |
Строка 74: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=100%| | + | |valign=top width=100%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Текущая версия на 13:06, 10 мая 2019
© Адела Василой:
Удача — редкая резвушка
Удача — редкая резвушка,
На месте долго не сидит,
Потреплет кудри на макушке,
И, в щёчку чмокнув, прочь летит.
Фрау Неудача томной стати —
К тебе прижмётся, трепеща...
С вязаньем сядет у кровати:
— Не торопи, моя Душа!
| 17.09.2017
|
Heinrich Heine:
Das Glück ist eine leichte Dirne...
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
| Werke 1820er Jahre
|
== Перевод на румынский ==
© Adela Vasiloi:
Е Fericirea bună poamă...
Е Fericirea bună poamă,
Nu stă prea mult pe-același loc;
Îți ciufulește gingaș coama
Și fuge — e grăbită foc!
Amărăciunea-i diferită —
Te strânge-n brațe înfocat;
Și spune, că nu e grăbită —
Are ceva de croșetat.
|
|
© Адела Василой, переводы
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|