Живу в миру фантазий (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =657. «Есть много вариантов»
+
| НАЗВАНИЕ              =657. «Живу в таких хоромах»
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 35: Строка 35:
 
'''657.'''  
 
'''657.'''  
  
Есть много вариантов
+
Живу в таких хоромах,
Для Дома, краше Прозы —
+
Что много краше Прозы —
Побольше окон светлых,
+
Огромны двери, окна —
Дверей высоких, розы.
+
Там не бушуют грозы.
  
А комнаты — что кедры
+
Превыше кедров залы
Непостижимы глазу
+
Непостижимы глазу,
И для небесной крыши
+
А крыты - поднебесьем,
Прочнее звёзд алмазы.
+
И светят — звёзд алмазы.
  
 
Из всех гостей прекрасных —
 
Из всех гостей прекрасных —
 
Сердечко — выбирай —
 
Сердечко — выбирай —
Раскинув руки властно,
+
Раскрыв ему объятья,
Войду с ним в Божий Рай.  
+
Войду с ним в Божий Рай.
  
  
Строка 87: Строка 87:
 
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский):
 
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский):
  
'''568.''' (Noi învățăm amorul)
+
'''568.''' (Sunt multe variante )
  
 
Sunt multe variante  
 
Sunt multe variante  

Версия 14:29, 3 сентября 2017

657. «Живу в таких хоромах»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. (I dwell in Possibility…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: Adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

657.

Живу в таких хоромах,
Что много краше Прозы —
Огромны двери, окна —
Там не бушуют грозы.

Превыше кедров залы —
Непостижимы глазу,
А крыты - поднебесьем,
И светят — звёзд алмазы.

Из всех гостей прекрасных —
Сердечко — выбирай —
Раскрыв ему объятья,
Войду с ним в Божий Рай.

25.08.2017


Emily Dickinson:

657. (I dwell in Possibility...)

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To ather Paradise.

1862, publ.1890


© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

568. (Sunt multe variante )

Sunt multe variante
De case minunate —
Ferestre din lemn roșu,
Înalte uși sculptate.

Cu camere — ca cedrii —
Ce farmecă privirea —
Acoperișul — trainic
Și plin de strălucire.

Iar din frumoșii oaspeți —
În casa mea de vis —
Pe cel mai demn — de mînă-l,
Voi duce-n Paradis.

25.08.2017

Другие переводы

Примечания

Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA

Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).

-History from Franklin Variorum 1998

Emily Dickinson Archive

http://www.edickinson.org

Copyright & Terms of Use:

CC BY-NC-ND 3.0

© Адела Василой, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.