Отец мышей! Благослови (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 92: Строка 92:
 
Motanul cela rău!
 
Motanul cela rău!
  
Vrem adăpost pentru ratoni
+
Vrem adăpost în Paradis
 
Cu grîu și parmezan,
 
Cu grîu și parmezan,
Și lasă sferele cerești
+
Mai lasă sferele cerești
 
Să se rotească-n van!
 
Să se rotească-n van!
  

Версия 10:21, 8 августа 2017

61. «Отец мышей! Благослови»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: It's all I have to bring today —. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1859 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

61.

Отец мышей! Благослови
Любимый свой народ!
Ты глянь, что вытворял в ночи
Наш губернатор Кот!

Устрой прибежище для крыс,
Дай что погрызть, в шкафах,
Пока ненужные круги
Вращаешь в небесах!

03.08.2017

Вариант второй строфы: [1]


Emily Dickinson:

61. (Papa above!)

Papa above! Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!

<1859>


Перевод на румынский :

61. (O, Tatăl șoriceilor!)

O, Tatăl șoriceilor!
Nu ne lăsa la greu!
Poporul tău l-a decimat
Motanul cela rău!

Vrem adăpost în Paradis
Cu grîu și parmezan,
Mai lasă sferele cerești
Să se rotească-n van!

07.08.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

  1. Устрой прибежище для крыс В божественных шкафах, Чтоб мы имели что погрызть, Иначе дело швах!
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.