Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 54: Строка 54:
 
{{poemx1|''Вариант:''|
 
{{poemx1|''Вариант:''|
 
<small>
 
<small>
У осла цвета беж в Гиндукуше
+
У осла мясника в Гиндукуше
 
Были длинные чуткие уши.
 
Были длинные чуткие уши.
 
{{indent|4}}Раз, услышавши сплетню  
 
{{indent|4}}Раз, услышавши сплетню  

Версия 21:55, 31 марта 2017

Книга нонсенса 1/18 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Знаменит был осёл из Чаплей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Madras. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 18.jpg

Санна Юнг:

 
[18]

Знаменит был осёл из Чаплей[1]
Поведением длинных ушей.
Ухом чуть поведет -
И от страха трясёт
И ослов, и людей из Чаплей.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[18]


There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
      But the length of its ears,
      So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

1846

Вариант:


У осла мясника в Гиндукуше
Были длинные чуткие уши.
Раз, услышавши сплетню
У соседского плетня,
Он убил мясника в Гиндукуше.

Примечания

  1. Чапли - деревня в бывш. Екатеринославской губернии


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг