Битый час джентльмен в Нортон-Хилл (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)‎|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)‎|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Эта дама жила в Иль-де-Франсе (Лир/Юнг)|9. Одна дама жила в Иль-де-Франсе]]  
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Эта дама жила в Иль-де-Франсе (Лир/Юнг)|9. Эта дама жила в Иль-де-Франсе]]  
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
}}
 
}}

Версия 20:23, 31 марта 2017

Книга нонсенса 1/8 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Битый час джентльмен в Нортон-Хилл…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a gong…. — Источник: разные • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 08.jpg

Санна Юнг:

[8]

Битый час джентльмен в Нортон-Хилл
В старый гонг свой обеденный бил.
Потихоньку прислуга
Отошла от испуга,
И лакей старый гонг сокрушил.

25 февраля 2017, Гамбург

Edward Lear:

[8]

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

1846

Примечания


Варианты:

Виртуоз прилетел в Ереван
И внезапно забил в барабан.
Зал шептал: «Где же скрипка?
Здесь, наверно, ошибка…
Взял маэстро чужой чемодан!»

24/02/2017 Гамбург



Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.