Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 58: Строка 58:
 
* [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']]   
 
* [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']]   
 
* [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
 
* [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
* [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг)|Один дед, приготовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
+
* [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|Старикашка, готовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 
<small>© [[Вита Тэ]], перевод</small>
 
<small>© [[Вита Тэ]], перевод</small>
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 00:03, 30 марта 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Вита Тэ)
«Жил угрюмый Старик-с-бородою…»
Язык оригинала: английский. — Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg
Рис. Эдварда Лира
Вита Тэ:

[1]

Жил угрюмый Старик-с-бородою,
Он ворчал: «Не одно, так другое:
      Восемь соек и дрозд —
      В бороде девять гнёзд,
А вчера принесло козодоя...»

2001

Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
      Two Owls and a Hen,
      Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Опубл. 1846

Другие публикации и переводы:

© Вита Тэ, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.