Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
− | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ | + | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|2. Эта дама, живя в Биаррице…]] |
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]] | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]] | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]] |
Версия 22:49, 29 марта 2017
← 2. Эта дама, живя в Биаррице… | Книга нонсенса 1/3 ( , пер. Санна Юнг) «Раз в семейном кругу, в воскресенье…» |
4. Жил старик на холме в штате Юта… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[3] |
[3] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a nose…
- Пожилой господин из Таити… (Кружков)
- Говорил старичок с длинным носом… (Смирнов-Садовский)
- Как-то жил старикашка носатый… (Тэ)
- Раз в семейном кругу, в воскресенье… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |