Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 6: Строка 6:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг)|1. Один дед, приготовясь ко сну…]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|1. Старикашка, готовясь ко сну…]]
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]  
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]  
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Строка 20: Строка 20:
 
[2]
 
[2]
  
Одна дама, живя в Биаррице,
+
Эта дама, живя в Биаррице,
 
Со шнурками любила возиться,
 
Со шнурками любила возиться,
 
{{indent|4}}Но купила в Италии
 
{{indent|4}}Но купила в Италии
Строка 47: Строка 47:
 
{{poemx1|''Вариант:''|
 
{{poemx1|''Вариант:''|
 
<small>
 
<small>
Дамам, жившим на Древней Итаке,
+
Говорят, что гречанкам Итаки
 
Сапоги шнуровали собаки''
 
Сапоги шнуровали собаки''
 
{{indent|4}}А теперь там кокетки''
 
{{indent|4}}А теперь там кокетки''
Строка 60: Строка 60:
 
* [[Щепетильная дама в Испании (Лир/Кружков)|Щепетильная дама в Испании…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Щепетильная дама в Испании (Лир/Кружков)|Щепетильная дама в Испании…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|Танцовщица в посёлке Ширки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]   
 
* [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|Танцовщица в посёлке Ширки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]   
* [[Одна дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|Одна дама, живя в Биаррице…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]  
+
* [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|Эта дама, живя в Биаррице…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]  
  
  

Версия 22:47, 29 марта 2017

Книга нонсенса 1/2 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Одна дама, живя в Биаррице...»
Язык оригинала: английский. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg

Санна Юнг:

[2]

Эта дама, живя в Биаррице,
Со шнурками любила возиться,
Но купила в Италии
На застежках сандалии,
Шесть пятнистых болонок и шпица.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[2]

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

1846

Вариант:


Говорят, что гречанкам Итаки
Сапоги шнуровали собаки
А теперь там кокетки
Носят с бантом танкетки,
И мельчают собаки Итаки.

Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.