Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|29.Сапоги генуэзского дожа …]]
+
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|29. Сапоги генуэзского дожа …]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}

Версия 03:43, 23 марта 2017

Книга нонсенса 1/28 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Шел старик по Фуэртевентуре…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the West. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 28.jpg

Санна Юнг:

 
[28]

Шел старик по Фуэртевентуре[1]
В бриджах цвета берлинской лазури.
На вопрос: «Это шорты?»
Отвечал: «Ну вас к черту!»
Мизантроп из Фуэртевентуры.

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[28]

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

1846

Примечания

  1. Один из Канарских островов


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг