Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
В бриджах цвета берлинской лазури. | В бриджах цвета берлинской лазури. | ||
{{indent|4}}На вопрос: «Это шорты?» | {{indent|4}}На вопрос: «Это шорты?» | ||
− | {{indent|4}}«Ну вас к черту!» | + | {{indent|4}}Отвечал: «Ну вас к черту!» |
Мизантроп из Фуэртевентуры. | Мизантроп из Фуэртевентуры. | ||
Версия 03:42, 23 марта 2017
← 27. Засыпая под дождь, дед из Чили… | Книга нонсенса 1/28 ( , пер. Санна Юнг) «Шел старик по Фуэртевентуре…» |
29. … → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the West. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Примечания
- ↑ Один из Канарских островов