Дед на флейте играл полонез (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг)|10. Дед на липе был мрачен и зол…]]  
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг)|10. Дед на липе был мрачен и зол…]]  
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[У арфистки в деревне Самсала (Лир/Юнг)|У арфистки в деревне Самсала…]]
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[У арфистки в деревне Самсала (Лир/Юнг)|12. У арфистки в деревне Самсала…]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}

Версия 22:26, 20 марта 2017

Книга нонсенса 1/11 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Дед на флейте играл полонез…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a flute. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 11.jpg

Санна Юнг:

[11]

Дед на флейте играл полонез,
Змей к нему в голенище залез.
Хоть был мягким сапог,
Змей бежал со всех ног,
Невзлюбив полонез фа-диез[1].

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[11]

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
‎Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

1846



Примечания


Вариант:

Раз на флейте играл старичок,
Заползла к нему кобра в сапог.
День и ночь он дудел,
Так змее надоел,
Что пустилась она наутек.

19/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.