Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/10 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Дед на липе был мрачен и зол…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man in a tree|There was an Old Man in a tree…. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 10.jpg

Санна Юнг:

[10]

Дед на липе был мрачен и зол.
- Этот зуд меня просто извёл!
- Неужели зудят?
- Дни и ночи подряд!
Нет на свете зверей хуже пчёл!

21/02/2017 Гамбург

Lear:

[10]

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
‎When they said, "Does it buzz?"
‎He replied, "Yes, it does!
It's a regular brute of a Bee!"

1846

Примечания


Варианты:


Дед, на вишню забравшись, как встарь,
Помрачнел, будто черная хмарь.
"Что невесел, сосед?"
"От пчелы спасу нет,
Все жужжит и жужжит эта тварь!"


21/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.