Омблиферная дама из Крита (Лир/Смирнов): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|ДРУГОЕ = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. | |ДРУГОЕ = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. | ||
}} | }} | ||
− | < | + | [[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 22.jpg|center|350px]] |
− | {{ | + | {|width=100% |
− | + | |- | |
− | + | |bgcolor= valign=top width=50%| | |
− | ''' | + | <poem> |
− | + | ''[[Д. Смирнов-Садовский]]:'' | |
− | - | + | |
− | < | + | [22] |
+ | |||
+ | «Омблиферная»<ref>Омблиферная (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.</ref> дама из Крита | ||
+ | Говорила: «Одежда – защита!» | ||
+ | {{indent|4}}В пятнистый мешок | ||
+ | {{indent|4}}От шеи до ног | ||
+ | Была наша дама зашита. | ||
+ | |||
+ | ''2007/2017'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
+ | |||
+ | [22] | ||
+ | |||
+ | There was a Young Person of Crete, | ||
+ | Whose toilette was far from complete; | ||
+ | {{indent|4}} She dressed in a sack, | ||
+ | {{indent|4}} Spickle-speckled with black, | ||
+ | That ombliferous person of Crete. | ||
+ | |||
+ | ''1846'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
---- | ---- | ||
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> | ||
Строка 29: | Строка 55: | ||
[[Категория:Литература 1846 года]] | [[Категория:Литература 1846 года]] | ||
[[Категория:Литература 2007 года]] | [[Категория:Литература 2007 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2017 года]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Пятистишия]] | [[Категория:Пятистишия]] | ||
[[Категория:Лимерики]] | [[Категория:Лимерики]] |
Версия 11:04, 18 марта 2017
← 21. Стариканы из Ясной Поляны… | Книга нонсенса 1/22 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) «Одежда у дамы из Крита…» |
23. Старый фиддлер с Шетландского острова… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Crete…. — Источник: Поэзия.Ру. • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
Д. Смирнов-Садовский: |
Edward Lear: |
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- ↑ Омблиферная (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.