Омблиферная дама из Крита (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 12: Строка 12:
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
}}
 
}}
<br/>
+
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 22.jpg|center|350px]]
{{Книга чепухи/дс/22}}
+
{|width=100%
<!--
+
|-
----
+
|bgcolor= valign=top width=50%|
'''Другие переводы:'''
+
<poem>
*[[Жил-был старичок из Гонконга (Лир/Кружков)]]
+
''[[Д. Смирнов-Садовский]]:''
-->
+
 
<br/>
+
[22]
 +
 
 +
«Омблиферная»<ref>Омблиферная (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.</ref> дама из Крита
 +
Говорила: «Одежда – защита!»
 +
{{indent|4}}В пятнистый мешок
 +
{{indent|4}}От шеи до ног
 +
Была наша дама зашита.
 +
 
 +
''2007/2017''
 +
</poem>
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
<poem>
 +
''[[Edward Lear]]:''
 +
 
 +
[22]
 +
 
 +
There was a Young Person of Crete,
 +
Whose toilette was far from complete;
 +
{{indent|4}} She dressed in a sack,
 +
{{indent|4}} Spickle-speckled with black,
 +
That ombliferous person of Crete.
 +
 
 +
''1846''
 +
</poem>
 +
|}
 +
 
 +
 
 
----
 
----
 
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
 
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
Строка 29: Строка 55:
 
[[Категория:Литература 1846 года]]
 
[[Категория:Литература 1846 года]]
 
[[Категория:Литература 2007 года]]
 
[[Категория:Литература 2007 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
[[Категория:Лимерики]]
 
[[Категория:Лимерики]]

Версия 11:04, 18 марта 2017

Книга нонсенса 1/22 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Одежда у дамы из Крита…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Crete…. — Источник: Поэзия.Ру.Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 22.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[22]

«Омблиферная»[1] дама из Крита
Говорила: «Одежда – защита!»
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зашита.

2007/2017

Edward Lear:

[22]

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.

1846



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
  1. Омблиферная (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.