Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
Строка 66: Строка 66:
  
  
==Другие публикации и переводы:==
+
== Другие переводы и публикации ==
 +
* [[:s:en:There was an Old Man of Madras|There was an Old Man of Madras…]] 
 +
* [[Старичок, проживавший в Стамбуле (Лир/Кружков)|Старичок, проживавший в Стамбуле…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[У седого муллы из Мадраса (Лир/Смирнов)|У седого муллы из Мадраса]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 +
* [[Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг)|Знаменит был осёл из Чаплей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
* [[:s:en:There was an Old Man of Madras|There was an Old Man of Madras…]]  
+
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
* [[У седого муллы из Мадраса (Лир/Смирнов)|У седого муллы из Мадраса…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 

Версия 01:51, 16 марта 2017

Книга нонсенса 1/18 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Знаменит был осёл из Чаплей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Madras. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 18.jpg

Санна Юнг:

 
[18]

Знаменит был осёл из Чаплей[1]
Поведением длинных ушей.
Ухом чуть поведет -
И от страха трясёт
И ослов, и людей из Чаплей.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[18]


There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
      But the length of its ears,
      So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

1846

Вариант:


У осла цвета беж в Гиндукуше
Были длинные чуткие уши.
Раз, услышавши сплетню
У соседского плетня,
Он убил мясника в Гиндукуше.

Примечания

  1. Чапли - деревня в бывш. Екатеринославской губернии


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг