Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Одна дама, живя в Биаррице, | Одна дама, живя в Биаррице, | ||
Со шнурками любила возиться, | Со шнурками любила возиться, | ||
− | {{indent| | + | {{indent|4}}Но купила в Италии |
− | {{indent| | + | {{indent|4}}На застежках сандалии, |
Шесть пятнистых болонок и шпица. | Шесть пятнистых болонок и шпица. | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
There was a Young Lady of Ryde, | There was a Young Lady of Ryde, | ||
Whose shoe-strings were seldom untied. | Whose shoe-strings were seldom untied. | ||
− | {{indent| | + | {{indent|4}}She purchased some clogs, |
− | {{indent| | + | {{indent|4}}And some small spotted dogs, |
And frequently walked about Ryde. | And frequently walked about Ryde. | ||
Строка 49: | Строка 49: | ||
Дамам, жившим на Древней Итаке, | Дамам, жившим на Древней Итаке, | ||
Сапоги шнуровали собаки'' | Сапоги шнуровали собаки'' | ||
− | {{indent| | + | {{indent|4}}А теперь там кокетки'' |
− | {{indent| | + | {{indent|4}}Носят с бантом танкетки,'' |
И мельчают собаки Итаки.'' | И мельчают собаки Итаки.'' | ||
</small> | </small> |
Версия 19:57, 10 марта 2017
← 1. Один дед, приготовясь ко сну… | Книга нонсенса 1/2 ( , пер. Санна Юнг) «Одна дама, живя в Биаррице...» |
3. Раз в семейном кругу, в воскресенье… → |
Язык оригинала: английский. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Санна Юнг: |
Edward Lear: |
Вариант:
|
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady of Ryde…
- Щепетильная дама в Испании… (Кружков)
- Танцовщица в посёлке Ширки… (Смирнов-Садовский)
- Одна дама, живя в Биаррице… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |