Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия: различия между версиями
Строка 66: | Строка 66: | ||
The [coward ''del.''] humble sheep a threat’ning horn: | The [coward ''del.''] humble sheep a threat’ning horn: | ||
While the Lily white shall in love delight, | While the Lily white shall in love delight, | ||
− | [And the lion increase freedom & | + | [And the lion increase freedom & peace, ''del.''] |
[The priest loves war & the soldier peace. ''del.''] | [The priest loves war & the soldier peace. ''del.''] | ||
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. | Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. |
Текущая версия на 18:37, 13 августа 2016
← Ах! Подсолнух | Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия |
Сад Любви → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни опыта
Лилия / The Lilly
Songs of Experienceby William Blake, 1794 |
The Notes from the Erdman Edition:
THE LILLY
Ms draft in Notebook (p 109 reversed) lacks title and indeed can hardly be subsumed under the later title:
The [rose puts envious] <[lustful] <modest> rose> puts forth a thorn
The [coward] <humble> sheep a threatning horn
While the lilly white shall in love delight [And the lion increase freedom & peace] [The prist loves war & the soldier peace] Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright
See: http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdmanptr.xq?ptr=tn25.14
ЛИЛИЯ / THE LILLY. «Самое прекрасное четверостишие англоязычной поэзии» — так охарактеризовал это короткое стихотворение Эдвин Джон Эллис (Faximile, стр. xv), одним из первых осуществивший факсимильное издание манускриптов Блейка. Лилия — заключительное стихотворение из «цветочной» миниатюрной трилогии. Джеффри Кейнс замечает: «…белая Лилия символ невинной и подлинной любви предстаёт здесь как контраст лицемерию розы, с её притворной скромностью, и овечки, прикидывающейся смелой». Сэмюэл Фостер Дэймон комментирует: «Теперь Блейк показывает различие между духовной и земной любовью. Лилия не боится ничего, и готова отдать себя полностью. Роза, напротив, выставляет шип, потому что она „скромна“ — слово, вводящее в заблуждение, выбранное, в конце концов, Блейком, предполагавшим вначале использовать такие эпитеты, как „завистливая“ или „похотливая“. „Смиренная“ овечка была вначале названа „трусливой“. Блейк весьма любил подобные парадоксы, желая сделать очевидным внутреннюю сущность таких невинных понятий (to lay bar the inward meaning of such innocent words)».
Черновой вариант этого стихотворения 22. "The modest rose puts forth a thorn..." находится в "Записной книжке" Блейка (Notebook) на странице 109 (перевёрнутой). Вариант этот сильно отличается от окончательного:
* * *
The [rose put envious del.] [lustful del.] modest rose puts forth a thorn,
The [coward del.] humble sheep a threat’ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
[And the lion increase freedom & peace, del.]
[The priest loves war & the soldier peace. del.]
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Комментарий А. Глебовской/С. Степанова:
Лилия
Роза, символ стыдливости, и овечка, символ кротости, трансформируются в этом стихотворении в образы лжи и притворства: защищая уризеновскую добродетель, они извращают тем самым свою божественную сущность, В противоположность им Лилия, воплощающая "Опытную Невинность",открыто проявляет свою любовь, а потому чужда притворства. В том, что она"не вершит над собою насилия", но свободно сле дует своим побуждениям, и есть высшая, божественная добродетель.
Примечания
Галерея / Gallery
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Лилия (С. Маршак)
- Лилия (Д. Смирнов-Садовский)
- Лилея (А. Парин)
- Лилии (В. Потапова)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия
- "The Lilly" on English Wikipedia
- Songs of Experience - "My Pretty Rose Tree", "Ah! Sun-Flower" & The Lilly on "Commons"
Ссылки
© Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.