К Фирце (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{отексте | {{отексте | ||
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
− | | НАЗВАНИЕ =К Фирце («Из праха порождённый род ...») | + | | НАЗВАНИЕ =К Фирце («Из праха порождённый род...») |
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | ||
| ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»] | | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»] | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Заблудшая девочка|Заблудшая девочка]] [[Заблудшая девочка (Блейк)|← (подстрочник)]] <br /> [[Заблудшая девочка (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] [[Заблудшая девочка (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Школьник]] <br /> [[Школьник (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Школьник (Блейк/Смирнов)|(Смирнов) | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Школьник| →]] <br /> [[Школьник (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Школьник (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} |
Версия 17:56, 10 марта 2014
← Заблудшая девочка ← (подстрочник) ← (Топоров) ← (Смирнов) |
К Фирце («Из праха порождённый род...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
→ (Маршак) → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Tirzah. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» |
Смирнов: |
Blake: |
Примечания
К Фирце, англ. To Tirzah) — стихотворение Уильяма Блейка датируемое 1802 — 1805, однако постфактум включённое в книгу «Песни невинности и опыта» (1789 — 1792). Tirzah (евр. תרצה) как персонаж, также фигурирует у Блейка в поэмах «Мильтон» и «Иерусалим». Блейк воспользовался библейской историей о Салпааде (Zelophehad), сыне Хеферова, сыне Галаадова, сыне Махирова, сыне Манассиина, сыне Иосифа (Числ. 26:33, ИсНав. 17:3). У Салпаада было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца, но сыновей не было. Блейк представил дочерей Салпаада как символы женских желаний, отвергающих чувства мужчин. Фирца (или Тирза) у Блейка, дочь блудницы Рахаб, символизирует «mortal part», плоть, физическую сущность человека, в противоположность Иерусалиму (другому персонажу блейковской мифологии), символу сущности духовной.
Смысл этого непростого философского стихотворения (по замечанию Евгения Витковского) «в отвержении любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире». По замечанию Александры Викторовны Глебовской (в комментарии к переводу Сергея Степанова), Блейк здесь «с негодованием отвергает закрепостившую душу плотскую оболочку, «склеп», в котором томится человеческий дух.» Блейк здесь пользуется дважды библейской цитатой (Иоанн, 2: 4: «Что Мне и Тебе, Жено?») — обращение Христа к матери. Интересно, что Блейк цитирует евангелие в английском переводе, где этой знаменитой фразе придаётся совсем иной смысл: "Woman, what have I to do with thee?" («Женщина, что мне до тебя?»)
Мне кажется, что здесь уместна следующая трактовка. Это притча о вечной жизни человека, прошедшего сквозь земной опыт. Всё, что рождено землёй — ею пожрётся. Но, человек, умирая, восстаёт из плена своей оболочки и возвращается в своё идеальное духовное состояние. И в таком случае, какое нам дело до всего земного? Человек в своей земной сущности ни что иное, как продукт двух полов — Стыда и Спеси. Его земная мать Тирза (мать его смертной сущности) отлила человеческое сердце в печи жестокости, и закалила его своими слезами самообмана. Христово милосердие превратило жизнь на земле в сон, и обрекло человека на «труд и слёзы». Христос своей смертью спас человека от тлена, освободил его душу к жизни вечной, и в таком случае, какое нам дело до всего земного?
Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой. (ДС)
Другие переводы
- К Фирце. Перевод С. Степанова
Ссылки
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |