Мадригал (Жарри/Козовой): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
|||
Строка 9: | Строка 9: | ||
[[Категория:Поэзия Альфреда Жарри]] | [[Категория:Поэзия Альфреда Жарри]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Вадимом Марковичем Козовым]] | [[Категория:Переводы, выполненные Вадимом Марковичем Козовым]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
{{poem-on|Мадригал}}<poem> | {{poem-on|Мадригал}}<poem> |
Текущая версия на 04:31, 17 февраля 2025
Мадригал |
Купанье короля → → |
Перевод Вадима Козового [1]. |
Мой ангел — мой, ибо, добыча всех,
Ничьей ты врозь не стала тем подавней,
Спи наконец, давай захлопнем ставни:
Мы у себя, и жизнь прикрыть не грех.
Дай, впрочем, дух перевести остыну,
Надмирный с крыш вдыхая абсолют.
О, торжество! Последнего не ждут,
Поскольку день пресытил Мессалину.
Забудься: слеп и глух притихший кров.
Пав сотню раз, уже не рухнешь двести.
Шум городской вдали, как прах, безвестен,
Почиет в синем ладане богов.
Так плещет карп откормленный по струям
Стоячим в Фонтенбло,
И пленным стонет поцелуем
Воды стекло.
Что ищет жребий, сдваивать любя?
Как прошлое в зеркальном тонет зельи,
Была ты девой, не было тебя,
Пока не встал я на твоей панели.
Напрасно грязь к воздушной и мизерной
Твоей стопе под каблучками льнет.
И потому так свеж твой алый рот,
Что зла испил со всей кромешной скверной.
Примечания
- ↑ Перевод Вадима Козового опубл.: Французская поэзия. Антология. Перевод с французского В. М. Козового. Дом интеллектуальной книги. Москва. 2001. С. 153. Публикуется здесь с разрешения вдовы поэта Ирины Ивановны Емельяновой.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |