Мадригал (Жарри/Козовой)
Мадригал |
Купанье короля → → |
Перевод Вадима Козового [1]. |
Мой ангел — мой, ибо, добыча всех,
Ничьей ты врозь не стала тем подавней,
Спи наконец, давай захлопнем ставни:
Мы у себя, и жизнь прикрыть не грех.
Дай, впрочем, дух перевести остыну,
Надмирный с крыш вдыхая абсолют.
О, торжество! Последнего не ждут,
Поскольку день пресытил Мессалину.
Забудься: слеп и глух притихший кров.
Пав сотню раз, уже не рухнешь двести.
Шум городской вдали, как прах, безвестен,
Почиет в синем ладане богов.
Так плещет карп откормленный по струям
Стоячим в Фонтенбло,
И пленным стонет поцелуем
Воды стекло.
Что ищет жребий, сдваивать любя?
Как прошлое в зеркальном тонет зельи,
Была ты девой, не было тебя,
Пока не встал я на твоей панели.
Напрасно грязь к воздушной и мизерной
Твоей стопе под каблучками льнет.
И потому так свеж твой алый рот,
Что зла испил со всей кромешной скверной.
Примечания
- ↑ Перевод Вадима Козового опубл.: Французская поэзия. Антология. Перевод с французского В. М. Козового. Дом интеллектуальной книги. Москва. 2001. С. 153. Публикуется здесь с разрешения вдовы поэта Ирины Ивановны Емельяновой.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |