Карнавал (Готье/Портнов): различия между версиями
Dartel (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
||
Строка 53: | Строка 53: | ||
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | [[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Самойловичем Портновым]] | [[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Самойловичем Портновым]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
[[Категория:Переводы с французского языка]] | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
[[Категория:Литература 1849 года]] | [[Категория:Литература 1849 года]] |
Текущая версия на 20:44, 15 февраля 2025
← ← | Карнавал ( ) Carnaval |
→ → |
№3 из цикла Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Variations sur le Carnaval de Venise). Перевод Владимира Самойловича Портнова. |
Венеция спешит на бал,
И карнавал, в огнях и блёстках,
Защебетал и замерцал
На всех путях и перекрёстках.
По маске — негр, по шкуре — змей,
Вот Арлекин Кассандра мучит,
Вот он погнал его взашей
И вслед пронзительно мяучит.
На белом бел, торчит Пьеро
В крахмальных брыжах, точно в раме,
Мигает девушкам хитро,
Призывно машет рукавами.
Болонский Доктор, словно трель,
Латинскую выводит глоссу.
Насупленный Полишинель
Огромный крюк приладил к носу.
Вот Тривелин, свирепый муж,
Кладёт соседа на лопатки,
А Коломбине Скарамуш
Вручает веер и перчатки.
Вот домино легко скользит
И мимоходом строит глазки,
И чёрный шёлк ресниц сквозит
В разрезах чёрной полумаски.
Ах, тонкий кружевной заслон,
Колеблемый её дыханьем…
Она! Я весь заворожён
Вуали плавным колыханьем.
Не скрыл под жёсткою корой
Картонной маски профиль чёткий
Пушка над розовой губой
И родинки на подбородке.
1849
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |