Анакреонтическая короткая ода (Готье/Даниэль): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
|||
Строка 40: | Строка 40: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Юлием Марковичем Даниэлем]] | [[Категория:Переводы, выполненные Юлием Марковичем Даниэлем]] | ||
[[Категория:Переводы с французского языка]] | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
[[Категория:Литература 1854 года]] | [[Категория:Литература 1854 года]] |
Текущая версия на 20:25, 15 февраля 2025
← ← | Анакреонтическая короткая ода ( ) Odelette anacréontique |
→ → |
Перевод Юлия Марковича Даниэля. |
АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ КОРОТКАЯ ОДА
Будь мудр с моей любовью хрупкой,
Смири неистовство своё,
В зенит стыдливости голубкой
Не вынуждай взмывать её.
С тропинки вспархивает птица,
Чуть дрогнут листья деревца,
Крылата страсть — она стремится
Взлететь и скрыться от ловца.
Сядь потихоньку у беседки,
Немой, как мраморный Гермес,
И птица вдруг сорвётся с ветки,
Порхнёт к тебе, покинув лес.
В твои виски пахнёт прохладой,
И ты увидишь у перил
Сверканье белизны пернатой
И трепет и биенье крыл.
И птица томно и устало
Притихнет на плече, и вслед
Клюв прикоснётся бледно-алый
К твоим губам, о мой поэт.
1854
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |