Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 27: Строка 27:
 
Засыпая под дождь, дед из Чили
 
Засыпая под дождь, дед из Чили
 
Полагал, слуги окна закрыли.
 
Полагал, слуги окна закрыли.
      Но летучая кошь
+
{{indent|4}}Но летучая кошь
      Зонтик и макинтош
+
{{indent|4}}Зонтик и макинтош
 
Утащила у деда из Чили.
 
Утащила у деда из Чили.
  
Строка 45: Строка 45:
 
There was an Old Man who supposed,
 
There was an Old Man who supposed,
 
That the street door was partially closed;
 
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
+
{{indent|4}}But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
+
{{indent|4}}Ate his coats and his hats,
 
While that futile old gentleman dozed.
 
While that futile old gentleman dozed.
  

Версия 02:25, 23 марта 2017

Книга нонсенса 1/27 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Засыпая под дождь, дед из Рыта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Санна Юнг:

 
[27]

Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, слуги окна закрыли.
Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Чили.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг