Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
(викификация) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
Засыпая под дождь, дед из Чили | Засыпая под дождь, дед из Чили | ||
Полагал, слуги окна закрыли. | Полагал, слуги окна закрыли. | ||
− | + | {{indent|4}}Но летучая кошь | |
− | + | {{indent|4}}Зонтик и макинтош | |
Утащила у деда из Чили. | Утащила у деда из Чили. | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
There was an Old Man who supposed, | There was an Old Man who supposed, | ||
That the street door was partially closed; | That the street door was partially closed; | ||
− | + | {{indent|4}}But some very large rats, | |
− | + | {{indent|4}}Ate his coats and his hats, | |
While that futile old gentleman dozed. | While that futile old gentleman dozed. | ||
Версия 02:25, 23 марта 2017
← 26. Для круиза мадам из Анапы… | Книга нонсенса 1/27 ( , пер. Санна Юнг) «Засыпая под дождь, дед из Рыта…» |
28. Шел старик по в Фуэртевентуре… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |