Скверный пейзаж (Корбьер; Лившиц): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) м (Lozman переименовал страницу Скверный пейзаж (Корбьер/Лившиц) в Скверный пейзаж (Корбьер; Лившиц) без оставления перенаправления) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | + | | АВТОР = {{#if:Тристан Корбьер|[[Тристан Корбьер]]|{{#if:|[[Категория:Страницы с NOAUTHOR]]|}}}} | |
− | + | | НАЗВАНИЕ = Скверный пейзаж | |
− | + | | ЧАСТЬ = [[w:fr:Paysage mauvais|'''Paysage mauvais''']] | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = Перевод [[Бенедикт Константинович Лившиц|Бенедикта Константиновича Лившица]]. | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | СТИЛЬ = | ||
+ | | ЛИЦЕНЗИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = ← | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = → | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ||
}} | }} | ||
− | {{poem- | + | |
+ | {{poem-title|Скверный пейзаж}} | ||
+ | <poem> | ||
Песок и прах. Волна хрипит и тает, | Песок и прах. Волна хрипит и тает, | ||
Как дальний звон. Волна. Ещё волна. | Как дальний звон. Волна. Ещё волна. | ||
Строка 25: | Строка 46: | ||
Несчастие оплакивают жабы | Несчастие оплакивают жабы | ||
Размеренно-лирическим «когда бы». | Размеренно-лирическим «когда бы». | ||
− | </poem> | + | </poem> |
+ | [[Категория:Поэзия Тристана Корбьера]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Бенедиктом Константиновичем Лившицем]] | [[Категория:Переводы, выполненные Бенедиктом Константиновичем Лившицем]] | ||
− |
Версия 22:09, 20 февраля 2025
← ← | Скверный пейзаж ( ) Paysage mauvais |
→ → |
Перевод Бенедикта Константиновича Лившица. |
Скверный пейзаж
Песок и прах. Волна хрипит и тает,
Как дальний звон. Волна. Ещё волна.
Зловонное болото, где глотает
Больших червей голодная луна.
Здесь медленно варится лихорадка,
Изнемогает бледный огонёк,
Колдует заяц и трепещет сладко
В гнилой траве, готовый наутёк.
На волчьем солнце расстилает прачка
Бельё умерших — грязное тряпьё,
И, все грибы за вечер перепачкав
Холодной слизью, вечное своё
Несчастие оплакивают жабы
Размеренно-лирическим «когда бы».