Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 23: | Строка 23: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
''21/02/2017 Гамбург'' | ''21/02/2017 Гамбург'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' |
Текущая версия на 04:54, 12 мая 2019
← 9. Эта дама жила в Иль-де-Франсе … | Книга нонсенса 1/10 ( , пер. Санна Юнг) «Дед на липе был мрачен и зол…» |
11. Дед на флейте играл полонез… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man in a tree|There was an Old Man in a tree…. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[10] |
[10] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man in a tree…
- Жил один старичок удалой… (Кружков)
- Дед свесился с ветки уныло… (Смирнов-Садовский)
- Дед на липе был мрачен и зол… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |