Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
 
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>  
 
<poem>  
Строка 36: Строка 36:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''

Текущая версия на 14:01, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/27 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Засыпая под дождь, дед из Рыта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Санна Юнг:

 
[27]

Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, слуги окна закрыли.
Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Чили.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг