Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/28 |АВТОР =Эдвард Ли…») |
м |
||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]] | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]] | ||
− | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[ (Лир/Юнг)|29. | + | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг)|29. Сапоги генуэзского дожа…]] |
|ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
}} | }} | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
[28] | [28] | ||
− | Шел старик по Фуэртевентуре<ref | + | Шел старик по Фуэртевентуре<ref>Один из Канарских островов</ref> |
В бриджах цвета берлинской лазури. | В бриджах цвета берлинской лазури. | ||
− | На вопрос: | + | {{indent|4}}На вопрос: «Это шорты?» |
− | Отвечал: | + | {{indent|4}}Отвечал: «Ну вас к черту!» |
Мизантроп из Фуэртевентуры. | Мизантроп из Фуэртевентуры. | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
[28] | [28] | ||
− | There was an Old Man of the West, | + | There was an Old Man of the West, |
− | Who wore a pale plum-coloured vest; | + | Who wore a pale plum-coloured vest; |
− | + | {{indent|4}}When they said, 'Does it fit?' | |
− | + | {{indent|4}}He replied, 'Not a bit!' | |
That uneasy Old Man of the West. | That uneasy Old Man of the West. | ||
Текущая версия на 09:18, 11 мая 2019
← 27. Засыпая под дождь, дед из Чили… | Книга нонсенса 1/28 ( , пер. Санна Юнг) «Шел старик по Фуэртевентуре…» |
29. Сапоги генуэзского дожа… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the West. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Примечания
- ↑ Один из Канарских островов