Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 8: Строка 8:
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man who supposed|There was an Old Man who supposed]]  
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man who supposed|There was an Old Man who supposed]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Для круиза мадам из Анапы (Лир/Юнг)|26. Для круиза мадам из Анапы…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|]]
+
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по в Фуэртевентуре…]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>  
 
<poem>  
 
[27]
 
[27]
  
Засыпая под дождь, дед из Рыта<ref name="">Рыто - деревня в Старорусском р-не Новгородской обл</ref>
+
Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, что все окна закрыты.
+
Полагал, слуги окна закрыли.
Но летучая кошь
+
{{indent|4}}Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
+
{{indent|4}}Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Рыта.
+
Утащила у деда из Чили.
  
  
Строка 36: Строка 36:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''
Строка 45: Строка 45:
 
There was an Old Man who supposed,
 
There was an Old Man who supposed,
 
That the street door was partially closed;
 
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
+
{{indent|4}}But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
+
{{indent|4}}Ate his coats and his hats,
 
While that futile old gentleman dozed.
 
While that futile old gentleman dozed.
  
Строка 53: Строка 53:
 
|}
 
|}
  
== Примечания ==
+
 
{{примечания}}
 
  
 
== Другие переводы и публикации ==
 
== Другие переводы и публикации ==
Строка 60: Строка 59:
 
* [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
* [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
* [[Засыпая под дождь, дед из Рыта (Лир/Юнг)|Засыпая под дождь, дед из Рыта…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
+
* [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|Засыпая под дождь, дед из Чили…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>

Текущая версия на 14:01, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/27 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Засыпая под дождь, дед из Рыта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Санна Юнг:

 
[27]

Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, слуги окна закрыли.
Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Чили.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг