Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) м (Санна Юнг переименовал страницу Засыпая под дождь, дед из Рыта (Лир/Юнг) в Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)) |
м |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man who supposed|There was an Old Man who supposed]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man who supposed|There was an Old Man who supposed]] | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
− | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ (Лир/Юнг)| | + | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Для круиза мадам из Анапы (Лир/Юнг)|26. Для круиза мадам из Анапы…]] |
− | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[ (Лир/Юнг)| | + | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по в Фуэртевентуре…]] |
|ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
}} | }} | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
[27] | [27] | ||
− | Засыпая под дождь, дед из | + | Засыпая под дождь, дед из Чили |
− | Полагал, | + | Полагал, слуги окна закрыли. |
− | Но летучая кошь | + | {{indent|4}}Но летучая кошь |
− | Зонтик и макинтош | + | {{indent|4}}Зонтик и макинтош |
− | Утащила у деда из | + | Утащила у деда из Чили. |
Строка 36: | Строка 36: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
There was an Old Man who supposed, | There was an Old Man who supposed, | ||
That the street door was partially closed; | That the street door was partially closed; | ||
− | + | {{indent|4}}But some very large rats, | |
− | + | {{indent|4}}Ate his coats and his hats, | |
While that futile old gentleman dozed. | While that futile old gentleman dozed. | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
|} | |} | ||
− | + | ||
− | |||
== Другие переводы и публикации == | == Другие переводы и публикации == | ||
Строка 60: | Строка 59: | ||
* [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | * [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
* [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | * [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | ||
− | * [[Засыпая под дождь, дед из | + | * [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|Засыпая под дождь, дед из Чили…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] |
<small>© [[Санна Юнг]]</small> | <small>© [[Санна Юнг]]</small> |
Текущая версия на 14:01, 14 мая 2019
← 26. Для круиза мадам из Анапы… | Книга нонсенса 1/27 ( , пер. Санна Юнг) «Засыпая под дождь, дед из Рыта…» |
28. Шел старик по в Фуэртевентуре… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |