Дед на флейте играл полонез (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 33: Строка 33:
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''

Текущая версия на 04:54, 12 мая 2019

Книга нонсенса 1/11 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Дед на флейте играл полонез…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a flute. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 11.jpg

Санна Юнг:

[11]

Дед на флейте играл полонез,
Змей к нему в голенище залез.
Хоть был мягким сапог,
Змей бежал со всех ног,
Невзлюбив полонез фа-диез[1].

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[11]

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
‎Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

1846



Примечания


Вариант:

Раз на флейте играл старичок,
Заползла к нему кобра в сапог.
День и ночь он дудел,
Так змее надоел,
Что пустилась она наутек.

19/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.