Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
м |
||
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
|АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) | |АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) | ||
|ЧАСТЬ = «Одна дама, живя в Биаррице...» | |ЧАСТЬ = «Одна дама, живя в Биаррице...» | ||
− | + | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|1. Старикашка, готовясь ко сну…]] | ||
+ | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]] | ||
|ДРУГОЕ = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
[[File:Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg|350px|center]] | [[File:Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg|350px|center]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Санна Юнг]]:'' | ''[[Санна Юнг]]:'' | ||
Строка 17: | Строка 20: | ||
[2] | [2] | ||
− | + | Эта дама, живя в Биаррице, | |
Со шнурками любила возиться, | Со шнурками любила возиться, | ||
− | Но купила в Италии | + | {{indent|4}}Но купила в Италии |
− | На застежках сандалии, | + | {{indent|4}}На застежках сандалии, |
Шесть пятнистых болонок и шпица. | Шесть пятнистых болонок и шпица. | ||
Строка 26: | Строка 29: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
Строка 34: | Строка 37: | ||
There was a Young Lady of Ryde, | There was a Young Lady of Ryde, | ||
Whose shoe-strings were seldom untied. | Whose shoe-strings were seldom untied. | ||
− | {{indent| | + | {{indent|4}}She purchased some clogs, |
− | {{indent| | + | {{indent|4}}And some small spotted dogs, |
And frequently walked about Ryde. | And frequently walked about Ryde. | ||
Строка 42: | Строка 45: | ||
|} | |} | ||
− | {{poemx1| | + | {{poemx1|''Вариант:''| |
+ | <small> | ||
+ | Говорят, что гречанкам Итаки | ||
+ | Сапоги шнуровали собаки'' | ||
+ | {{indent|4}}А теперь там кокетки'' | ||
+ | {{indent|4}}Носят с бантом танкетки,'' | ||
+ | И мельчают собаки Итаки.'' | ||
+ | </small> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | ==Другие публикации и переводы:== | ||
+ | |||
+ | * [[:s:en:There was a Young Lady of Ryde|There was a Young Lady of Ryde…]] | ||
+ | * [[Щепетильная дама в Испании (Лир/Кружков)|Щепетильная дама в Испании…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
+ | * [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|Танцовщица в посёлке Ширки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | ||
+ | * [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|Эта дама, живя в Биаррице…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <small>© [[Санна Юнг]], перевод</small> | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]] | |
− | + | [[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | |
+ | [[Категория:Книга нонсенса 1]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1846 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2017 года]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Пятистишия]] | ||
+ | [[Категория:Лимерики]] |
Текущая версия на 19:46, 9 мая 2019
← 1. Старикашка, готовясь ко сну… | Книга нонсенса 1/2 ( , пер. Санна Юнг) «Одна дама, живя в Биаррице...» |
3. Раз в семейном кругу, в воскресенье… → |
Язык оригинала: английский. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Санна Юнг: |
Edward Lear: |
Вариант:
|
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady of Ryde…
- Щепетильная дама в Испании… (Кружков)
- Танцовщица в посёлке Ширки… (Смирнов-Садовский)
- Эта дама, живя в Биаррице… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |