Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/2 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
м
 
(не показано 13 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |ЧАСТЬ  = «Одна дама, живя в Биаррице...»
 
  |ЧАСТЬ  = «Одна дама, живя в Биаррице...»
   
+
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|1. Старикашка, готовясь ко сну…]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
<br/>
+
 
 
[[File:Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg|350px|center]]
 
[[File:Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg|350px|center]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Санна Юнг]]:''
 
''[[Санна Юнг]]:''
Строка 17: Строка 20:
 
[2]
 
[2]
  
Одна дама, живя в Биаррице,
+
Эта дама, живя в Биаррице,
 
Со шнурками любила возиться,
 
Со шнурками любила возиться,
Но купила в Италии
+
{{indent|4}}Но купила в Италии
На застежках сандалии,
+
{{indent|4}}На застежках сандалии,
Двух пятнистых болонок и шпица.
+
Шесть пятнистых болонок и шпица.
  
 
''15/02/2017, Гамбург''
 
''15/02/2017, Гамбург''
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''
Строка 34: Строка 37:
 
There was a Young Lady of Ryde,  
 
There was a Young Lady of Ryde,  
 
Whose shoe-strings were seldom untied.  
 
Whose shoe-strings were seldom untied.  
{{indent|6}}She purchased some clogs,  
+
{{indent|4}}She purchased some clogs,  
{{indent|6}}And some small spotted dogs,  
+
{{indent|4}}And some small spotted dogs,  
 
And frequently walked about Ryde.
 
And frequently walked about Ryde.
  
Строка 42: Строка 45:
 
|}
 
|}
  
{{poemx1|Варианты|
+
{{poemx1|''Вариант:''|
 +
<small>
 +
Говорят, что гречанкам Итаки
 +
Сапоги шнуровали собаки''
 +
{{indent|4}}А теперь там кокетки''
 +
{{indent|4}}Носят с бантом танкетки,''
 +
И мельчают собаки Итаки.''
 +
</small>
 +
|}}
 +
 
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 
 +
* [[:s:en:There was a Young Lady of Ryde|There was a Young Lady of Ryde…]]
 +
* [[Щепетильная дама в Испании (Лир/Кружков)|Щепетильная дама в Испании…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|Танцовщица в посёлке Ширки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|Эта дама, живя в Биаррице…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 +
 
 +
 
 +
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
  
''Дамам, жившим на Древней Итаке,
+
{{CC-BY-NC-ND}}
''Сапоги шнуровали собаки''
 
''А теперь там кокетки''
 
''Носят с бантом танкетки,''
 
''И мельчают собаки Итаки''"''
 
  
+
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
|    }}
+
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Текущая версия на 19:46, 9 мая 2019

Книга нонсенса 1/2 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Одна дама, живя в Биаррице...»
Язык оригинала: английский. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg

Санна Юнг:

[2]

Эта дама, живя в Биаррице,
Со шнурками любила возиться,
Но купила в Италии
На застежках сандалии,
Шесть пятнистых болонок и шпица.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[2]

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

1846

Вариант:


Говорят, что гречанкам Итаки
Сапоги шнуровали собаки
А теперь там кокетки
Носят с бантом танкетки,
И мельчают собаки Итаки.

Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.