Послание к хаггису (Бернс/Смирнов): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| ДАТАСОЗДАНИЯ= | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1786 | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1786 | ||
− | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский |
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Address to a Haggis | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Address to a Haggis |
− | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) |
| ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/147.shtml | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/147.shtml | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
− | | | + | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{:Ода шотландскому пудингу Хаггис (Бернс/Маршак)}} |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Address to a Haggis | + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Address to a Haggis |
− | + | | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND | |
− | + | }} | |
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
Строка 191: | Строка 183: | ||
© [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
− | + | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1786 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] |
Текущая версия на 21:36, 19 февраля 2025
Послание к хаггису , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Address to a Haggis. — Опубл.: 1786 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/147.shtml |
1786.
Перевод: 11 января 2016, Сент-Олбанс |
1786
|
Примечания
Это стихотворение обычно читается в день рождения Роберта Бернса 25 января на торжестве, называемом Burns Supper или Burns Night. Под звуки волынки в зал входит торжественная процессия, вносится хаггис, водружается на стол, и оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis / Послание к хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht / Двуострый нож крестьянский смело» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht / Кровавое пронзает тело» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. Хаггис изготовляется из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне он похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).
- 1-ый вариант строк 9-10 (ближе к оригиналу):
[Вот вертел, что длиннее уда, |
- 1-ый вариант строк 23-24
Кричат с улыбкою жемчужной: |
Ссылки
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий