Послание к хаггису (Бернс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 8: Строка 8:
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1786
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1786
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский
+
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Address to a Haggis  
+
  | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Address to a Haggis  
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 
  | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/147.shtml
 
  | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/147.shtml
 
  | ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
  | ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
  | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
  | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
|ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс
+
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{:Ода шотландскому пудингу Хаггис (Бернс/Маршак)}}
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ  =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ  =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =   
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ    =   
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | ДРУГОЕ  =
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Address to a Haggis}}
+
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Address to a Haggis
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
+
| ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
+
}}
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
+
 
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 
[[Категория:Литература 1786 года]]
 
[[Категория:Литература 2009 года]]
 
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
 
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
*[[Ода хаггису (Бернс/Манин)‎]]
 
*[[Ода шотландскому пудингу Хаггис (Бернс/Маршак)]]
 
*[[Послание к хаггису (Бернс/Смирнов)]]
 
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
Строка 191: Строка 183:
 
© [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий
 
© [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий
  
{{CC-BY-NC-ND}}
+
 
 +
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 +
[[Категория:Шотландская поэзия]]
 +
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 +
[[Категория:Литература 1786 года]]
 +
[[Категория:Литература 2009 года]]

Текущая версия на 21:36, 19 февраля 2025

Послание к хаггису
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Address to a Haggis. — Опубл.: 1786 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/147.shtml


RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Послание к хаггису

О как прекрасен лик твой честный,
Вождь требухи деликатесной!
Приправив брюквою чудесной
И толокном,
Мы чтить тебя хвалою лестной
Не устаём.

Дымится жареная груда
Всем задом наполняя блюдо,
Из под ножа невесть откуда*
Несётся стон,
А сок янтарный: вот так чудо –
Как райский сон!

Двуострый нож крестьянский смело
Кровавое пронзает тело,
Как плугом, борозду умело
Он проведёт,
И жар из адова предела
Твой изольёт.

Вот ложки застучали дружно –
Здесь дьяволу встревать не нужно!
И, пузо натянув натужно,
Как барабан,
Старик хохочет благодушно
И сыт, и пьян.

Пусть тот, кто любит винегреты,
Рагу, французские багеты,
Иль фрикассе (что, по-секрету,
Свинья не жрёт),
С презрением на пищу эту
Кривит свой рот,

Зато, смотри какой он хилый,
И ножки, точно у дебила,
И ручки, тонкие, как жилы
Иль конопель,
И ни на битву нету силы,
Ни на дуэль.

О Хаггис, с пищею такою
Земля трепещет под стопою,
Кулак, взмывая булавою,
Разит врага:
Вон там – копыта с головою,
А здесь – рога!

Ты, что над миром воспаряешь
И людям пищу доставляешь,
Не дай нам супа, сам Ты знаешь,
Из пресной влаги-с,
Но коль шотландцев уважаешь,
Пошли нам хаггис!

1786.
Перевод: 11 января 2016, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Address to a Haggis

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak yer place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my airm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An cut you up wi ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like onie ditch;
And then, Oh what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

Then, horn for horn, they stretch an strive:
Deil tak the hindmaist, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.

Is there that ower his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi' sneering, scornfu view
On sic a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit:
Thro bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his wallie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.

Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if Ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis!

1786

Примечания


Это стихотворение обычно читается в день рождения Роберта Бернса 25 января на торжестве, называемом Burns Supper или Burns Night. Под звуки волынки в зал входит торжественная процессия, вносится хаггис, водружается на стол, и оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis / Послание к хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht / Двуострый нож крестьянский смело» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht / Кровавое пронзает тело» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. Хаггис изготовляется из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне он похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).


  • 1-ый вариант строк 9-10 (ближе к оригиналу):


[Вот вертел, что длиннее уда,
Исторгнул стон,]

  • 1-ый вариант строк 23-24

Кричат с улыбкою жемчужной:
«Наполним жбан!»


Ссылки


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий