Ода хаггису (Бернс/Манин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ода хаггису
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Дмитрий Манин (р. 1960)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Address to a Haggis. — Опубл.: 1786 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/147.shtml


RobertBurns.jpg


перевод Дмитрия Манина

Ода хаггису

Король паштетов и колбас,
Ты чуден в профиль и анфас,
Заткнешь за пояс ты тотчас
Весь прочий потрох!
Достоин почестей от нас
Ты самых бодрых.

Вот блюдо стонет из-под спуда,
Твой зад — как мощная запруда,
И вертел высится оттуда,
Как столб фонарный.
И жир сочится — что за чудо! —
Росой янтарной.

Вот нож, крестьянский труд верша,
Тебя взрезает не спеша,
И прет из борозды душа
И пышет жаром,
Благоухая и дыша
Горячим паром.

Кто опоздал — к чертям на вилы!
Под ложек стук, чтоб не остыло,
Набьем до барабанной силы
Резервуарец.
И шамкнет «Бла-адаренье» хилый,
Но сытый старец.

Кто ест французское рагу,
Что и свинью согнет в дугу,
Дрянь, от которой битюгу
Не быть бы живу, —
На наш обед в своем кругу
Глядит глумливо.

Бедняга! Он лишился сил,
Он от своих помоев хил,
Он кулачок-сморчок сложил,
Хребет — тростинка.
Ни пахоты б не пережил,
Ни поединка.

Но кто на хаггисе вскормлен, —
Земля дрожит, коль топнет он.
В руке могучей утвержден
Свистящий меч,
И головы репьями вон
Слетают с плеч.

О, Провиденье, что поесть
Готовишь нам? Не дай нам днесь
Бурды, от коей толку несть,
Лишь в миске накись,
Но окажи шотландцам честь,
Состряпай хаггис!

1786. Пер. 2009

  
by Robert Burns

Address to a Haggis

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak yer place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my airm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An cut you up wi ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like onie ditch;
And then, Oh what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

Then, horn for horn, they stretch an strive:
Deil tak the hindmaist, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.

Is there that ower his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi' sneering, scornfu view
On sic a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit:
Thro bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his wallie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.

Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if Ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis!

1786

Примечания


Это стихотворение обычно читается в день рождения Роберта Бернса 25 января на торжестве, называемом Burns Supper или Burns Night. Под звуки волынки в зал входит торжественная процессия, вносится хаггис, водружается на стол, и оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis / Ода хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht / Вот нож, крестьянский труд верша» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht / Тебя взрезает не спеша» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. Хаггис изготовляется из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне он похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).

Ссылки


© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод