Весной безумия чуток (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР =Эмили Дикинсон (1830-1886) | НАЗВАНИЕ =1333. «Вес…»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =1333. «Весной безумия чуток»
+
| НАЗВАНИЕ              =1302. «Весной безумия чуток»
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 7: Строка 7:
 
| ИЗСБОРНИКА            =Poems by Emily Dickinson  
 
| ИЗСБОРНИКА            =Poems by Emily Dickinson  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1870
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =около 1879
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1890  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1890  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =1333. [[s:en:A little Madness in the Spring |A little Madness in the Spring...]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =1302. [[s:en:A little Madness in the Spring |A little Madness in the Spring...]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
[[Категория:Двенадцатистишия]]
 
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
Строка 29: Строка 28:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]''''':
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]''''':
  
'''1333.'''  
+
'''1302.'''  
  
 
Весной - безумия чуток
 
Весной - безумия чуток
Строка 45: Строка 44:
 
28.03.2016
 
28.03.2016
  
1333.
 
  
De-un pic de nebunie-n marte
+
== Второй вариант (вольный перевод) ==
Și regele și-ar face parte,
+
 
Dar Dumnezeu c-un măscărici
+
1302. (Весной - безумия толика)
Găti spectacol mare, nene,
 
Și-acum pe verdele arenei
 
Făcură propriul lor bîlci.
 
  
 +
Весной - безумия толика
 +
И королю не портит лика,
 +
Но Бог, в компании с Шутом,
 +
На мировой зелёной сцене,
 +
Назло зануде Мельпомене
 +
Поставил свой спектакль-дурдом!
  
| 28.03.2016}}
+
29.03.2016
 +
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
 
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
  
'''1333.'''  
+
'''1302.'''  
  
 
A little Madness in the Spring
 
A little Madness in the Spring
Строка 70: Строка 72:
 
This whole Experiment of Green -
 
This whole Experiment of Green -
 
As if it were his own!
 
As if it were his own!
 +
 +
                    about 1879
 +
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''':
 +
 +
1302. (De-un pic de nebunie-n marte)
 +
 +
De-un pic de nebunie-n marte
 +
Și regele și-ar face parte,
 +
Dar Dumnezeu c-un măscărici
 +
Găti spectacol mare, nene,
 +
Și-acum pe verdele arenei
 +
Făcură propriul lor bâlci.
  
  
|1862, publ.1890}}  
+
|29.03.2016}}
  
 
|}
 
|}
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 20:15, 9 мая 2019

1302. «Весной безумия чуток»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1302. A little Madness in the Spring.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: около 1879 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

1302.

Весной - безумия чуток
И королю пошёл бы впрок,
Но Бог, в компании с Шутом,
Придумал неплохие сцены,
И на зелёный шёлк арены
Поставил собственный дурдом!

28.03.2016


== Второй вариант (вольный перевод) ==

1302. (Весной - безумия толика)

Весной - безумия толика
И королю не портит лика,
Но Бог, в компании с Шутом,
На мировой зелёной сцене,
Назло зануде Мельпомене
Поставил свой спектакль-дурдом!

29.03.2016


Emily Dickinson:

1302.

A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown -
Who ponders this tremendous scene -
This whole Experiment of Green -
As if it were his own!

                    about 1879


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

1302. (De-un pic de nebunie-n marte)

De-un pic de nebunie-n marte
Și regele și-ar face parte,
Dar Dumnezeu c-un măscărici
Găti spectacol mare, nene,
Și-acum pe verdele arenei
Făcură propriul lor bâlci.

29.03.2016
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.