Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =182 - Если...  
+
| НАЗВАНИЕ              =182. «Если до прилёта птиц»
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
| ИСТОЧНИК              =1) [http://adela.cobra.ru/article.php/20160324174136449, http://www.cobra.ru/]  
+
| ИСТОЧНИК              =[http://adela.cobra.ru/article.php/20160324174136449, http://www.cobra.ru/]  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 19: Строка 19:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=http://wikilivres.ru/А8]]
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 
+
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
Строка 29: Строка 30:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]''''':
+
'''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''':
  
''' 182. '''  
+
''' 182. ''' (Если до прилёта птиц)
 
 
Основной вариант:
 
  
 
Если до прилёта птиц
 
Если до прилёта птиц
Строка 49: Строка 48:
  
  
Вольный перевод:
+
| 03.01.2011}}
 +
 
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
 +
 
 +
''' 182. '''  (If I shouldn't be alive)
 +
 
 +
If I shouldn't be alive
 +
When the Robins come,
 +
Give the one in Red Cravat,
 +
A Memorial crumb.
 +
 
 +
If I couldn't thank you,
 +
Being fast asleep,
 +
You will know I'm trying
 +
With my Granite lip!
 +
 
 +
 
 +
|<1860>}}
 +
|}
 +
 
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
''Вольный перевод:''
 +
 
 +
''' 182.''' (Если не дано дожить)
  
 
Если не дано дожить
 
Если не дано дожить
Строка 64: Строка 93:
 
| 03.01.2011}}
 
| 03.01.2011}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
+
'' Traducere în română ''
 +
 
 +
''' 181.''' (Dacă-n viață nu voi fi)
  
''' 182. '''
+
Dacă-n viață nu voi fi
 +
La sosirea lor -
 +
Fă-i mierluței o pomană,
 +
Pentr-un cînt de dor.
  
If I shouldn't be alive
+
Și de nu voi fi-n putere
When the Robins come,
+
Nici să-i mulțămesc
Give the one in Red Cravat,
+
Gura-mi de granit va geme,
A Memorial crumb.
+
Cît o mai iubesc!
  
If I couldn't thank you,
 
Being fast asleep,
 
You will know I'm trying
 
With my Granite lip!
 
  
 +
|31.03.2016}}
 +
|}
  
|<1860>}}
 
  
|}
+
© [[Адела Василой]], переводы.
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 17:32, 9 мая 2019

182. «Если до прилёта птиц»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

182. (Если до прилёта птиц)

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...

03.01.2011


Emily Dickinson:

182. (If I shouldn't be alive)

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

<1860>


Вольный перевод:

182. (Если не дано дожить)

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!

03.01.2011


Traducere în română

181. (Dacă-n viață nu voi fi)

Dacă-n viață nu voi fi
La sosirea lor -
Fă-i mierluței o pomană,
Pentr-un cînt de dor.

Și de nu voi fi-n putere
Nici să-i mulțămesc
Gura-mi de granit va geme,
Cît o mai iubesc!

31.03.2016


© Адела Василой, переводы.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.