Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
| АВТОР =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886) | | АВТОР =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886) | ||
− | | НАЗВАНИЕ =182 | + | | НАЗВАНИЕ =182. «Если до прилёта птиц» |
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Адела Василой]] | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Адела Василой]] | ||
− | | ИСТОЧНИК = | + | | ИСТОЧНИК =[http://adela.cobra.ru/article.php/20160324174136449, http://www.cobra.ru/] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=http://wikilivres.ru/А8]] |
| КАЧЕСТВО = | | КАЧЕСТВО = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
− | }} | + | }}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]] |
− | + | [[Категория:Антология восьмистиший]] | |
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]] | [[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]] | ||
Строка 29: | Строка 30: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | '''''[[Адела Василой| | + | '''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''': |
− | ''' 182. ''' | + | ''' 182. ''' (Если до прилёта птиц) |
− | |||
− | |||
Если до прилёта птиц | Если до прилёта птиц | ||
Строка 49: | Строка 48: | ||
− | Вольный перевод: | + | | 03.01.2011}} |
+ | |||
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: ''''' | ||
+ | |||
+ | ''' 182. ''' (If I shouldn't be alive) | ||
+ | |||
+ | If I shouldn't be alive | ||
+ | When the Robins come, | ||
+ | Give the one in Red Cravat, | ||
+ | A Memorial crumb. | ||
+ | |||
+ | If I couldn't thank you, | ||
+ | Being fast asleep, | ||
+ | You will know I'm trying | ||
+ | With my Granite lip! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |<1860>}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''Вольный перевод:'' | ||
+ | |||
+ | ''' 182.''' (Если не дано дожить) | ||
Если не дано дожить | Если не дано дожить | ||
Строка 64: | Строка 93: | ||
| 03.01.2011}} | | 03.01.2011}} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | ''''' | + | '' Traducere în română '' |
+ | |||
+ | ''' 181.''' (Dacă-n viață nu voi fi) | ||
− | + | Dacă-n viață nu voi fi | |
+ | La sosirea lor - | ||
+ | Fă-i mierluței o pomană, | ||
+ | Pentr-un cînt de dor. | ||
− | + | Și de nu voi fi-n putere | |
− | + | Nici să-i mulțămesc | |
− | + | Gura-mi de granit va geme, | |
− | + | Cît o mai iubesc! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |31.03.2016}} | ||
+ | |} | ||
− | |||
− | + | © [[Адела Василой]], переводы. | |
{{справка}} | {{справка}} |
Текущая версия на 17:32, 9 мая 2019
182. «Если до прилёта птиц» , пер. Адела Василой |
→ |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/ |
03.01.2011
|
<1860>
|
03.01.2011
|
31.03.2016
|
© Адела Василой, переводы.