Хлеба в Мархфельде: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx1|ХЛЕБА В МАРХФЕЛЬДЕ| В дни, когда понатакыно пугал в хлеба и окучена вся свекловица в…»)
 
м
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poemx1|ХЛЕБА В МАРХФЕЛЬДЕ|
+
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Хлеба в Мархфельде
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =[[Теодор Крамер#Из сборника «Условный знак» (1929)|Условный знак]]
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1929
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Внаймы]] 
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Год винограда]]
 +
| КАЧЕСТВО              =4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}[[Файл:Theodor Kramer.png|50px|right|link=http://wikilivres.ru/Теодор_Крамер]]
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
[[Категория:Литература 1929 года]]
 +
 
 +
 
 +
<center>'''[[Теодор Крамер#Из сборника «Условный знак» (1929)|Условный знак]]'''</center>
 +
 
 +
{{poemx1|Хлеба в Мархфельде|
  
 
В дни, когда понатакыно пугал в хлеба
 
В дни, когда понатакыно пугал в хлеба
Строка 25: Строка 57:
 
на часок оглашаются пеньем точила.
 
на часок оглашаются пеньем точила.
 
|}}
 
|}}
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Текущая версия на 22:01, 20 февраля 2020

Хлеба в Мархфельде
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Условный знак». Дата создания: 1929 (перевод). • Из книги «Зелёный дом»
Theodor Kramer.png


Условный знак
Хлеба в Мархфельде


В дни, когда понатакыно пугал в хлеба
и окучена вся свекловица в бороздах,
убираются грабли и тачки с полей,
и безлюдное море зеленых стеблей
оставляется впитывать влагу и воздух.

И волнуется хлеб от межи до межи, —
только в эти часы убеждаешься толком,
как деревни малы, как они далеки,
и трепещут колючей листвой бодяки,
лубенея на пыльном ветру за проселком.

Постепенно в пшенице твердеет стебло,
избавляются зерна от млечного сока, —
А над ровным простором один верболоз
невысокие кроны вдоль русел вознес,
отражаясь в серебряной глади потока.

Только хлеб в тишине шелестит на ветр,
да кузнечик звенит, — вся земля опочила,
лишь под вечер, предвидя потребу косьбы,
деревушки, в прозрачной дали голубы,
на часок оглашаются пеньем точила.

© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.