Внаймы: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
м |
||
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Отексте | ||
+ | | АВТОР =[[Теодор Крамер]] (1897-1958) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Внаймы | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА =[[Теодор Крамер#Из сборника «Условный знак» (1929)|Условный знак]] | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1929 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =de | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ =''Из книги «[[Зелёный дом]]»'' | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Зелёный дом]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Хлеба в Мархфельде]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }}[[Файл:Theodor Kramer.png|50px|right|link=http://wikilivres.ru/Теодор_Крамер]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Теодора Крамера]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с немецкого языка]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1929 года]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center>'''[[Теодор Крамер#Из сборника «Условный знак» (1929)|Условный знак]]'''</center> | ||
+ | |||
{{poemx1|ВНАЙМЫ| | {{poemx1|ВНАЙМЫ| | ||
− | |||
Я ушел из города по шпалам, | Я ушел из города по шпалам, | ||
− | мне | + | мне — шагать через холмы судьба, |
через поймы, где над красноталом | через поймы, где над красноталом | ||
одиноко кличут ястреба; | одиноко кличут ястреба; | ||
рук повсюду не хватает в поле, | рук повсюду не хватает в поле, | ||
− | как-нибудь найдется мне кусок | + | как-нибудь найдется мне кусок — |
но нигде не задержусь я доле, | но нигде не задержусь я доле, | ||
чем стоит на пожне колосок. | чем стоит на пожне колосок. | ||
− | Если бродишь по долине горной | + | Если бродишь по долине горной — |
средь корчевщиков не лишний ты; | средь корчевщиков не лишний ты; | ||
в хуторах полно работы шорной, | в хуторах полно работы шорной, | ||
− | всюду в непорядке хомуты, | + | всюду в непорядке хомуты, — |
на усадьбах рады поневоле | на усадьбах рады поневоле | ||
− | ловкой да сноровчатой руке, | + | ловкой да сноровчатой руке, — |
но нигде не задержусь я доле, | но нигде не задержусь я доле, | ||
чем зерно в осеннем колоске. | чем зерно в осеннем колоске. | ||
Строка 23: | Строка 54: | ||
потому как холод на носу; | потому как холод на носу; | ||
я гоню первач из можжевела, | я гоню первач из можжевела, | ||
− | пробу снять заказчику несу, | + | пробу снять заказчику несу, — |
любо слышать мне, дорожной голи, | любо слышать мне, дорожной голи, | ||
отзывы хозяев о вине, | отзывы хозяев о вине, | ||
но нигде не задержусь я доле, | но нигде не задержусь я доле, | ||
чем сгорает корешок в огне.|}} | чем сгорает корешок в огне.|}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/> Date: 19 Oct 2003</small></center> | ||
+ | |||
+ | {{справка}} |
Текущая версия на 21:52, 20 февраля 2020
← Зелёный дом | Внаймы , пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020) |
Хлеба в Мархфельде → |
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Условный знак». Дата создания: 1929 (перевод). • Из книги «Зелёный дом» |
ВНАЙМЫ
|
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003