|
|
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | Из сборника | + | {{Отексте |
− | | + | | АВТОР =[[Теодор Крамер]] (1897-1958) |
− | «ИЗГНАН ИЗ АВСТРИИ»
| + | | НАЗВАНИЕ =Писать в тоске ли, в злобе |
− | | + | | ЧАСТЬ = |
− | (1943)
| + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
| + | | ИЗЦИКЛА = |
| + | | ИЗСБОРНИКА =Изгнан из Австрии |
| + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
| + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1943 |
| + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
| + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =de |
| + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| + | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020) |
| + | | ИСТОЧНИК =[https://imwerden.de/pdf/kramer_khvala_otchayaniyu_2019__izd.pdf Хвала отчаянию, М. Водолей, 2019] |
| + | | ДРУГОЕ =''Из книги «[[Зелёный дом|Хвала отчаянию]]»'' |
| + | | ВИКИПЕДИЯ = |
| + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
| + | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = |
| + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Песня у костра в саду]] |
| + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Вена: праздник Тела Христова. 1939]] |
| + | | КАЧЕСТВО = |
| + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| + | }} |
| + | [[Категория:Поэзия Теодора Крамера]] |
| + | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] |
| + | [[Категория:Переводы с немецкого языка]] |
| + | [[Категория:Литература 1943 года]] |
| | | |
| {{poemx1|Писать в тоске ли, в злобе| | | {{poemx1|Писать в тоске ли, в злобе| |
Строка 50: |
Строка 73: |
| |}} | | |}} |
| | | |
− | {{poemx1|Интернированные Хайтона|
| + | <center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/> Date: 19 Oct 2003</small></center> |
− | | |
− | [2] | |
− | | |
− | По-тихому, на всякий случай,
| |
− | впотьмах умело взяли нас;
| |
− | за проволокою колючей
| |
− | мы оказались в тот же час;
| |
− | ползла чреда часов туманных,
| |
− | нам долго было суждено,
| |
− | при жалких наших чемоданах
| |
− | стоять, не чуя ног давно.
| |
− | Мы — хайтонские бедолаги,
| |
− | от всех, кто дорог нам, вдали:
| |
− | трофей союзничьей отваги,
| |
− | соль — извините! — пыль земли.
| |
− | | |
− | Черпак баланды, самый первый,
| |
− | испробованный на веку;
| |
− | болит спина, ни к черту нервы,
| |
− | и тело радо тюфяку.
| |
− | И мы легли, шурша соломой,
| |
− | в казарме на немытый пол,
| |
− | мы обволакивались дрёмой,
| |
− | но сон спасительный не шел.
| |
− | Шаг часового, шаг жестокий
| |
− | доносится издалека;
| |
− | на западе и на востоке
| |
− | нас гордо стерегут войска.
| |
− | | |
− | Но страх все гуще, все приметней,
| |
− | знакомым больше веры нет,
| |
− | неумолкающие сплетни,
| |
− | плодят в потемках полный бред;
| |
− | все громче пульс и все короче,
| |
− | в душе — опять же пустота:
| |
− | глядишь, эсесовцы средь ночи
| |
− | тараном выбьют ворота.
| |
− | Нас выведут, рядком построив,
| |
− | винтовки тявкнут в тишине —
| |
− | и мигом кровь и мозг изгоев
| |
− | разбрызгаются по стене.
| |
− | | |
− | Но может статься, что во мраке
| |
− | грядет спасенье от оков,
| |
− | поверх костей взрастая, маки
| |
− | заблещут шелком лепестков.
| |
− | И мы узнаем, что невзгоды
| |
− | нам в жизни выпали не зря,
| |
− | что ради торжества свободы
| |
− | мы попадали в лагеря.
| |
− | Ну что ж, покуда, честь по чести
| |
− | достойно посидим в плену:
| |
− | авось с союзниками вместе
| |
− | сумеем выиграть войну.
| |
− | | |
− | |23–5.-23.6 1940}}
| |
− | | |
− | {{poemx1|Вена: Праздник тела Христова|
| |
− | | |
− | 1939
| |
− | | |
− | Вышло их на улицы так мало,
| |
− | совершавших ежегодный путь, —
| |
− | большинство осталось у портала,
| |
− | не посмев к процессии примкнуть.
| |
− | | |
− | К ладану всплывающему липли
| |
− | ветки, обделенные листвой,
| |
− | и хористы обреченно хрипли,
| |
− | медленно бредя по мостовой.
| |
− | | |
− | Жались горожане виновато,
| |
− | обнажали головы они,
| |
− | удивлялись, что хоть что-то свято
| |
− | всё же остается в эти дни.
| |
− | | |
− | Так и шли, сердца до боли тронув,
| |
− | шли среди всеобщей немоты,
| |
− | а над ними реяли с балконов
| |
− | флагов крючковатые кресты.
| |
− | |}}
| |
− | | |
− | {{poemx1|Над кружкой барды|
| |
− | | |
− | Не убирайте покуда питье со стола:
| |
− | время худое, так дернем — была, не была.
| |
− | В прошлую, помню, войну, не лениться веля,
| |
− | нас спозаранку жандарм выгонял на поля.
| |
− | | |
− | Был он инстанцией высшей прожиточных норм:
| |
− | столько-то вровень — тебе и скоту на прокорм,
| |
− | все разносолы сдавай на потребу войне,
| |
− | что утаишь — по суду разочтешься вдвойне…
| |
− | | |
− | Так вот у многих была, да сплыла ветчина;
| |
− | разве что ночью мололи маленько зерна,
| |
− | пили из вымени и, никого не спрося,
| |
− | хоть одного успевали прибрать порося.
| |
− | | |
− | Время ловчить научило, на ум навело:
| |
− | к нам горожане порой приходили в село,
| |
− | сукна давали в обмен, — да о чем говорить,
| |
− | деньги годились тогда, чтоб от них прикурить.
| |
− | | |
− | Вот уж поганые нынче настали года!
| |
− | С неба свалилась крестом крючковатым беда:
| |
− | мы не видали хозяев таких на веку —
| |
− | мерят зерно и на граммы считают муку.
| |
− | | |
− | Нива — твоя, лишь покуда стоит зелена,
| |
− | твой — виноградник, но ты не увидишь вина,
| |
− | если в распадке поставишь силок на зайчат —
| |
− | завтра соседи, глядишь, на тебя настучат.
| |
− | | |
− | Сливы созреют — первач для хозяев, учти;
| |
− | семя твое не должно прорастать во плоти.
| |
− | Жизнь, говорят они, только дается взаймы.
| |
− | Ну, да об этом еще побеседуем мы.
| |
− | | |
− | Люди, молитесь о том, чтобы сгинуло зло,
| |
− | чтобы его ураганом навеки смело;
| |
− | чистите ружья и косы точите пока —
| |
− | пейте, да только оставьте и мне полглотка.
| |
− | |}}
| |
− | | |
− | {{poemx1|О дожде перед наступлением ночи|
| |
− | | |
− | Подобный дождь бывает лишь, когда
| |
− | нисходят сумерки на города,
| |
− | и, тяжко разверзаясь, небосвод
| |
− | земле избыток влаги отдает.
| |
− | | |
− | Ни чистоты, ни свежести в дожде,
| |
− | он только черноту плодит везде,
| |
− | с листка на лист, с карниза на карниз,
| |
− | как сажа, как чернила, льется вниз.
| |
− | | |
− | И посреди наставшей темноты
| |
− | вдоль улиц распускаются зонты,
| |
− | немедля поднят каждый воротник:
| |
− | над всей землею ливень в этот миг.
| |
− | | |
− | Камины гаснут: все дрова в дыму.
| |
− | Протяжным шумом наполняет тьму
| |
− | британский дождь холодный, проливной
| |
− | над каждым городом, над всей страной.
| |
| | | |
− | |Лондон, 1941}}
| + | {{справка}} |