Внаймы: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
м
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Внаймы
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
   
 
{{poemx1|ВНАЙМЫ|
 
{{poemx1|ВНАЙМЫ|
 
  
 
Я ушел из города по шпалам,
 
Я ушел из города по шпалам,
мне - шагать через холмы судьба,
+
мне шагать через холмы судьба,
 
через поймы, где над красноталом
 
через поймы, где над красноталом
 
одиноко кличут ястреба;
 
одиноко кличут ястреба;
 
рук повсюду не хватает в поле,
 
рук повсюду не хватает в поле,
как-нибудь найдется мне кусок -
+
как-нибудь найдется мне кусок
 
но нигде не задержусь я доле,
 
но нигде не задержусь я доле,
 
чем стоит на пожне колосок.
 
чем стоит на пожне колосок.
  
Если бродишь по долине горной -
+
Если бродишь по долине горной
 
средь корчевщиков не лишний ты;
 
средь корчевщиков не лишний ты;
 
в хуторах полно работы шорной,
 
в хуторах полно работы шорной,
всюду в непорядке хомуты, -
+
всюду в непорядке хомуты,
 
на усадьбах рады поневоле
 
на усадьбах рады поневоле
ловкой да сноровчатой руке, -
+
ловкой да сноровчатой руке,
 
но нигде не задержусь я доле,
 
но нигде не задержусь я доле,
 
чем зерно в осеннем колоске.
 
чем зерно в осеннем колоске.
Строка 23: Строка 50:
 
потому как холод на носу;
 
потому как холод на носу;
 
я гоню первач из можжевела,
 
я гоню первач из можжевела,
пробу снять заказчику несу, -
+
пробу снять заказчику несу,
 
любо слышать мне, дорожной голи,
 
любо слышать мне, дорожной голи,
 
отзывы хозяев о вине,
 
отзывы хозяев о вине,
 
но нигде не задержусь я доле,
 
но нигде не задержусь я доле,
 
чем сгорает корешок в огне.|}}
 
чем сгорает корешок в огне.|}}
 +
 +
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Версия 03:36, 7 февраля 2020

Внаймы
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий
ВНАЙМЫ


Я ушел из города по шпалам,
мне — шагать через холмы судьба,
через поймы, где над красноталом
одиноко кличут ястреба;
рук повсюду не хватает в поле,
как-нибудь найдется мне кусок —
но нигде не задержусь я доле,
чем стоит на пожне колосок.

Если бродишь по долине горной —
средь корчевщиков не лишний ты;
в хуторах полно работы шорной,
всюду в непорядке хомуты, —
на усадьбах рады поневоле
ловкой да сноровчатой руке, —
но нигде не задержусь я доле,
чем зерно в осеннем колоске.

Принялись давильщики за дело,
потому как холод на носу;
я гоню первач из можжевела,
пробу снять заказчику несу, —
любо слышать мне, дорожной голи,
отзывы хозяев о вине,
но нигде не задержусь я доле,
чем сгорает корешок в огне.


© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.