Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
− | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ | + | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)|2. Эта дама, живя в Биаррице…]] |
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]] | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]] | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]] | ||
Строка 23: | Строка 23: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Раз в семейном кругу, в воскресенье, | Раз в семейном кругу, в воскресенье, | ||
− | + | Джентльмен произнёс:«Есть сужденье, | |
{{indent|4}}Что мой нос нехорош. | {{indent|4}}Что мой нос нехорош. | ||
{{indent|4}}Это, если не ложь, | {{indent|4}}Это, если не ложь, | ||
− | То весьма субъективное | + | То весьма субъективное мненье». |
''20/02/2017 Гамбург'' | ''20/02/2017 Гамбург'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
There was an Old Man with a nose, | There was an Old Man with a nose, | ||
− | Who said, | + | Who said, "If you choose to suppose, |
{{indent|4}}That my nose is too long, | {{indent|4}}That my nose is too long, | ||
− | {{indent|4}}You are certainly wrong! | + | {{indent|4}}You are certainly wrong!" |
That remarkable Man with a nose. | That remarkable Man with a nose. | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
b) | b) | ||
− | + | Один дед с выдающимся носом | |
− | + | Внуков спрашивал: "Молокососы! | |
{{indent|4}}Кто в контору донёс, | {{indent|4}}Кто в контору донёс, | ||
{{indent|4}}Что, мол, длинен мой нос?"- | {{indent|4}}Что, мол, длинен мой нос?"- |
Текущая версия на 04:57, 12 мая 2019
← 2. Эта дама, живя в Биаррице… | Книга нонсенса 1/3 ( , пер. Санна Юнг) «Раз в семейном кругу, в воскресенье…» |
4. Жил старик на холме в штате Юта… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[3] |
[3] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a nose…
- Пожилой господин из Таити… (Кружков)
- Говорил старичок с длинным носом… (Смирнов-Садовский)
- Как-то жил старикашка носатый… (Тэ)
- Раз в семейном кругу, в воскресенье… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |