Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация - добавил ПРЕДЫДУЩИЙ =)
 
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 8: Строка 8:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Одна дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)‎|2. Одна дама, живя в Биаррице…]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)‎|2. Эта дама, живя в Биаррице…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|3. ]]  
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]]  
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]]  
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]]  
  
Строка 23: Строка 23:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 29: Строка 29:
  
 
Раз в семейном кругу, в воскресенье,
 
Раз в семейном кругу, в воскресенье,
Джентельмен произнёс:"Есть сужденье,
+
Джентльмен произнёс:«Есть сужденье,
  Что мой нос нехорош.
+
{{indent|4}}Что мой нос нехорош.
  Это, если не ложь,
+
{{indent|4}}Это, если не ложь,
То весьма субъективное мненье".
+
То весьма субъективное мненье».
  
 
''20/02/2017 Гамбург''
 
''20/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
Строка 43: Строка 43:
  
 
There was an Old Man with a nose,  
 
There was an Old Man with a nose,  
Who said, 'If you choose to suppose,  
+
Who said, "If you choose to suppose,  
‎That my nose is too long,  
+
{{indent|4}}‎That my nose is too long,  
‎You are certainly wrong!'
+
‎{{indent|4}}You are certainly wrong!"
 
That remarkable Man with a nose.  
 
That remarkable Man with a nose.  
  
Строка 63: Строка 63:
 
Герр Профессор из города Киль
 
Герр Профессор из города Киль
 
Мне сказал: "Если фдруг Ви решиль,
 
Мне сказал: "Если фдруг Ви решиль,
{{indent|6}}Что мой нос длиннофат,  
+
{{indent|4}}Что мой нос длиннофат,  
{{indent|6}}То, на мой строгий фзгляд,
+
{{indent|4}}То, на мой строгий фзгляд,
 
Это есть ненаучная гиль".
 
Это есть ненаучная гиль".
  
 
b)
 
b)
  
Внукам дед с примечательным носом
+
Один дед с выдающимся носом
Говорил: "Ах вы молокососы!
+
Внуков спрашивал: "Молокососы!
{{indent|6}}Кто в контору донёс,
+
{{indent|4}}Кто в контору донёс,
{{indent|6}}Что, мол, длинен мой нос?"-
+
{{indent|4}}Что, мол, длинен мой нос?"-
 
И пытался чесать кончик носа.
 
И пытался чесать кончик носа.
  
Строка 80: Строка 80:
  
 
|}}
 
|}}
 +
 +
 +
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 +
* [[:s:en:There was an Old Man with a nose|There was an Old Man with a nose…]]
 +
* [[Пожилой господин из Таити (Лир/Кружков)|Пожилой господин из Таити…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Говорил старичок с длинным носом (Лир/Смирнов)|Говорил старичок с длинным носом…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Как-то жил старикашка носатый (Лир/Тэ)|Как-то жил старикашка носатый…]] ''([[Вита Тэ|Тэ]])''
 +
* [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)|Раз в семейном кругу, в воскресенье…]] ''([[Санна Юнг|Юнг]])'' 
 +
 +
 +
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Текущая версия на 04:57, 12 мая 2019

Книга нонсенса 1/3 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Раз в семейном кругу, в воскресенье…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 03.jpg

Санна Юнг:

[3]

Раз в семейном кругу, в воскресенье,
Джентльмен произнёс:«Есть сужденье,
Что мой нос нехорош.
Это, если не ложь,
То весьма субъективное мненье».

20/02/2017 Гамбург

Lear:

[3]

There was an Old Man with a nose,
Who said, "If you choose to suppose,
‎That my nose is too long,
You are certainly wrong!"
That remarkable Man with a nose.

1846

Примечания


Варианты:

a)

Герр Профессор из города Киль
Мне сказал: "Если фдруг Ви решиль,
Что мой нос длиннофат,
То, на мой строгий фзгляд,
Это есть ненаучная гиль".

b)

Один дед с выдающимся носом
Внуков спрашивал: "Молокососы!
Кто в контору донёс,
Что, мол, длинен мой нос?"-
И пытался чесать кончик носа.

20/02/2017 Гамбург



Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.