Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/28 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
м
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|27. Засыпая под дождь, дед из Чили…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|29. ]]
+
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг)|29. Сапоги генуэзского дожа…]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>  
 
<poem>  
 
[28]
 
[28]
  
Шел старик по Фуэртевентуре<ref name="">Один из Канарских островов</ref>
+
Шел старик по Фуэртевентуре<ref>Один из Канарских островов</ref>
 
В бриджах цвета берлинской лазури.
 
В бриджах цвета берлинской лазури.
На вопрос: "Это шорты?"
+
{{indent|4}}На вопрос: «Это шорты?»
Отвечал: "Ну вас к черту!"
+
{{indent|4}}Отвечал: «Ну вас к черту!»
 
Мизантроп из Фуэртевентуры.
 
Мизантроп из Фуэртевентуры.
  
Строка 35: Строка 35:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''
Строка 42: Строка 42:
 
[28]
 
[28]
  
There was an Old Man of the West,  
+
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;  
+
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'  
+
{{indent|4}}When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'  
+
{{indent|4}}He replied, 'Not a bit!'
 
That uneasy Old Man of the West.  
 
That uneasy Old Man of the West.  
  

Текущая версия на 09:18, 11 мая 2019

Книга нонсенса 1/28 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Шел старик по Фуэртевентуре…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the West. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 28.jpg

Санна Юнг:

 
[28]

Шел старик по Фуэртевентуре[1]
В бриджах цвета берлинской лазури.
На вопрос: «Это шорты?»
Отвечал: «Ну вас к черту!»
Мизантроп из Фуэртевентуры.

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[28]

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

1846

Примечания

  1. Один из Канарских островов


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг