Живу в миру фантазий (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР =Эмили Дикинсон (1830-1886) | НАЗВАНИЕ =657. «Есть…»)
 
 
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =657. «Есть много вариантов»
+
| НАЗВАНИЕ              =657. «Живу в миру фантазий»
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 28: Строка 28:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 35: Строка 35:
 
'''657.'''  
 
'''657.'''  
  
Есть много вариантов
+
Живу в миру фантазий -
Для Дома, краше Прозы —
+
Возможность ярче Прозы —
Побольше окон светлых,
+
Огромны двери, окна —
Дверей высоких, розы.
+
Там обитают грёзы.
  
А комнаты — что кедры
+
Превыше кедров залы
Непостижимы глазу
+
Непостижимы глазу,
И для небесной крыши
+
А крыты - небесами,
Прочнее звёзд алмазы.
+
И светят — звёзд алмазы.
  
 
Из всех гостей прекрасных —
 
Из всех гостей прекрасных —
 
Сердечко — выбирай —
 
Сердечко — выбирай —
Раскинув руки властно,
+
Раскрыв ему объятья,
Войду с ним в Божий Рай.  
+
Построю с ним свой Рай.
  
  
 
| 25.08.2017}}
 
| 25.08.2017}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
 
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: '''''
  
'''657.'''  
+
'''657.''' (I dwell in Possibility...)
  
 
I dwell in Possibility —
 
I dwell in Possibility —
Строка 73: Строка 73:
 
For Occupation — This —
 
For Occupation — This —
 
The spreading wide my narrow Hands
 
The spreading wide my narrow Hands
To ather Paradise.  
+
To gather Paradise.  
  
  
Строка 82: Строка 82:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=100%|
+
|valign=top width=100%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский):
 
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский):
  
'''568.''' (Noi învățăm amorul)
+
'''568.''' (Trăiesc în lumi de vise)
  
Sunt multe variante
+
Trăiesc în lumi de vise  — 
De case minunate  —
+
În case minunate  —
Ferestre luminate,
+
Ferestre din lemn roșu,
Înalte uși, coloane.
+
Înalte uși sculptate.
  
 
Cu camere — ca cedrii —
 
Cu camere — ca cedrii —
 
Ce farmecă privirea —
 
Ce farmecă privirea —
Acoperișul — trainic
+
Acoperiș e cerul
Și plin de strălucire.
+
Cu stele de safire.
  
 
Iar din frumoșii oaspeți —
 
Iar din frumoșii oaspeți —

Текущая версия на 18:41, 9 мая 2019

657. «Живу в миру фантазий»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. (I dwell in Possibility…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: Adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

657.

Живу в миру фантазий -
Возможность ярче Прозы —
Огромны двери, окна —
Там обитают грёзы.

Превыше кедров залы —
Непостижимы глазу,
А крыты - небесами,
И светят — звёзд алмазы.

Из всех гостей прекрасных —
Сердечко — выбирай —
Раскрыв ему объятья,
Построю с ним свой Рай.

25.08.2017


Emily Dickinson:

657. (I dwell in Possibility...)

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise.

1862, publ.1890


© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

568. (Trăiesc în lumi de vise)

Trăiesc în lumi de vise —
În case minunate —
Ferestre din lemn roșu,
Înalte uși sculptate.

Cu camere — ca cedrii —
Ce farmecă privirea —
Acoperiș e cerul
Cu stele de safire.

Iar din frumoșii oaspeți —
În casa mea de vis —
Pe cel mai demn — de mînă-l,
Voi duce-n Paradis.

25.08.2017

Другие переводы

Примечания

Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA

Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).

-History from Franklin Variorum 1998

Emily Dickinson Archive

http://www.edickinson.org

Copyright & Terms of Use:

CC BY-NC-ND 3.0

© Адела Василой, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.