Живу в миру фантазий (Дикинсон/Василой): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР =Эмили Дикинсон (1830-1886) | НАЗВАНИЕ =657. «Есть…») |
|||
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell"> {{Отексте | <div class="oldspell"> {{Отексте | ||
| АВТОР =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886) | | АВТОР =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886) | ||
− | | НАЗВАНИЕ =657. | + | | НАЗВАНИЕ =657. «Живу в миру фантазий» |
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
'''657.''' | '''657.''' | ||
− | + | Живу в миру фантазий - | |
− | + | Возможность ярче Прозы — | |
− | + | Огромны двери, окна — | |
− | + | Там обитают грёзы. | |
− | + | Превыше кедров залы — | |
− | Непостижимы глазу | + | Непостижимы глазу, |
− | И | + | А крыты - небесами, |
− | + | И светят — звёзд алмазы. | |
Из всех гостей прекрасных — | Из всех гостей прекрасных — | ||
Сердечко — выбирай — | Сердечко — выбирай — | ||
− | + | Раскрыв ему объятья, | |
− | + | Построю с ним свой Рай. | |
| 25.08.2017}} | | 25.08.2017}} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: ''''' | '''''[[Emily Dickinson| Emily Dickinson]]: ''''' | ||
− | '''657.''' | + | '''657.''' (I dwell in Possibility...) |
I dwell in Possibility — | I dwell in Possibility — | ||
Строка 73: | Строка 73: | ||
For Occupation — This — | For Occupation — This — | ||
The spreading wide my narrow Hands | The spreading wide my narrow Hands | ||
− | To | + | To gather Paradise. |
Строка 82: | Строка 82: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=100%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский): | '''''©[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''' (Перевод на румынский): | ||
− | '''568.''' ( | + | '''568.''' (Trăiesc în lumi de vise) |
− | + | Trăiesc în lumi de vise — | |
− | + | În case minunate — | |
− | Ferestre | + | Ferestre din lemn roșu, |
− | Înalte uși | + | Înalte uși sculptate. |
Cu camere — ca cedrii — | Cu camere — ca cedrii — | ||
Ce farmecă privirea — | Ce farmecă privirea — | ||
− | + | Acoperiș e cerul | |
− | + | Cu stele de safire. | |
Iar din frumoșii oaspeți — | Iar din frumoșii oaspeți — |
Текущая версия на 18:41, 9 мая 2019
657. «Живу в миру фантазий» , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. (I dwell in Possibility…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: Adela.stihi.ru |
25.08.2017
|
1862, publ.1890
|
25.08.2017
|
Другие переводы
Примечания
Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA
Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.
Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).
-History from Franklin Variorum 1998
Emily Dickinson Archive
Copyright & Terms of Use:
CC BY-NC-ND 3.0
© Адела Василой, перевод