Insomnia. Homer. The rows of stretched sails: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
  |НАЗВАНИЕ    = «Insomnia. Homer. The rows of stretched sails…»  
 
  |НАЗВАНИЕ    = «Insomnia. Homer. The rows of stretched sails…»  
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), by [[D. Smirnov-Sadovsky]]  
+
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), transl. by [[D. Smirnov-Sadovsky]]  
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
|ИЗСБОРНИКА=[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]]  
 
|ИЗСБОРНИКА=[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]]  
Строка 8: Строка 8:
 
  |ИСТОЧНИК=  
 
  |ИСТОЧНИК=  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
  |ДРУГОЕ  =In Russian:  [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»]].  
+
  |ДРУГОЕ  =In Russian:  [[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»]].  
 
}}{{right|[[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}}   
 
}}{{right|[[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}}   
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
Строка 22: Строка 22:
 
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
 
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
 
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
 
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.
+
Which long ago rose up above the land of Hellas.
  
 
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
 
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings crowned with the foam of Gods.
+
The foreheads of the kings crowned with the foam Divine.
 
Where are you sailing to? If Helen were not there,
 
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea
+
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea?
  
 
The sea and Homer – everything is moved by love.
 
The sea and Homer – everything is moved by love.
Строка 34: Строка 34:
 
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
 
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
  
|Crimea, August 1915, transl. c. 2006}}
+
''Crimea, August 1915,''
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
''transl. 27 October 2006, St Albans''
 +
 
 +
''© D. Smirnov-Sadovsky. Translation''
 +
|}}
 +
 
 +
|valign=top width=50%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 58: Строка 63:
 
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.  
 
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.  
  
|Август 1915, Крым}}
+
Август 1915, Крым
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|}}
  
 
|width=10%|
 
|width=10%|
Строка 66: Строка 77:
  
 
{{Версии|
 
{{Версии|
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|в Викитеке]]
+
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|Список редакций]]
* [[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|wikilivres.ca]] {{WL}}
+
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)/К 1916 (ДО)|К 1916 (ДО)]]
* [[Insomnia. Homer. The rows of stretched sails|English translftion]]
+
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)/К 1916 (ВТ)|К 1916 (ВТ)]]
|}}
+
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)/Соч-1 1990 (СО)|Соч-1 1990 (СО)]]
 +
* [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)/СС-1 1993 (СО)|СС-1 1993 (СО)]]
 +
* [[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|wikilivres.ru]]
 +
* {{wikilivres.ca|Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|wikilivres.ca}}
 +
* [[Insomnia. Homer. The rows of stretched sails|Engl. transl.]]  
 +
}}
 +
 
 
{{DEFAULTSORT:Dull air is moist and resounding}}
 
{{DEFAULTSORT:Dull air is moist and resounding}}
 
[[Категория:Литература 1915 года]]  
 
[[Категория:Литература 1915 года]]  
Строка 77: Строка 94:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky]]

Текущая версия на 09:33, 9 мая 2019

«Insomnia. Homer. The rows of stretched sails…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. by D. Smirnov-Sadovsky
Из сборника «Stone / Камень». • In Russian: «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…».

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land of Hellas.

It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings crowned with the foam Divine.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea?

The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.

Crimea, August 1915,

transl. 27 October 2006, St Albans

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation

Osip Mandelstam:

 * * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море чёрное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Август 1915, Крым




Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.