I love the uprise of a texture (1): различия между версиями
м |
|||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell"> {{Отексте |
− | + | | НЕТ_АВТОРА = | |
− | + | | НАЗВАНИЕ =[[Octets (Mandelstam)|Octets. I.]] I love the uprise of a texture… <br/>'''''[[Osip Mandelstam]] (1891—1938) tr. [[D. Smirnov-Sadovsky]] (b. 1948)''''' | |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
− | + | | СОДЕРЖАНИЕ = | |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =November 1933 — July 1935 | |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = From [[Moscow Notebooks|''Moscow Notebooks'']]. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''. In Russian: [[Люблю появление ткани 1 (Мандельштам)|''Люблю появление ткани 1'']]. | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Octets (Mandelstam)|Octets]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[I love the uprise of a texture (2)]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }}[[Категория:Антология восьмистиший]] | ||
+ | <br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=http://wikilivres.ru/А8]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''Translated by [[D. Smirnov-Sadovsky]]:''''' | ||
+ | |||
+ | '''Octets. I.''' | ||
− | |||
I love the uprise of a texture, | I love the uprise of a texture, | ||
To see after two, three or some | To see after two, three or some | ||
Air gasps, when there will be a gesture, | Air gasps, when there will be a gesture, | ||
And deep straightening breath then will come. | And deep straightening breath then will come. | ||
− | + | And space, like a child, half awoken | |
Chalks arcs with the sail of the yacht, — | Chalks arcs with the sail of the yacht, — | ||
The shapes so untied and unbroken, — | The shapes so untied and unbroken, — | ||
And plays, never knowing its cot. | And plays, never knowing its cot. | ||
− | |||
− | == | + | ''November 1933, Moscow. July 1935, Voronezh<br />(Translated 20 June 2007, St Albans)'' |
− | This poem was written in November 1933 – July 1935 (Moscow – [[en | + | |
+ | |}} | ||
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''[[Osip Mandelstam|O. Mandelstam:]]''''' | ||
+ | |||
+ | '''Восьмистишия. I.''' | ||
+ | |||
+ | Люблю появление ткани, | ||
+ | Когда после двух или трех, | ||
+ | А то четырех задыханий | ||
+ | Придет выпрямительный вздох — | ||
+ | И дугами парусных гонок | ||
+ | Открытые формы чертя, | ||
+ | Играет пространство спросонок — | ||
+ | Не знавшее люльки дитя. | ||
+ | |||
+ | ''Ноябрь 1933, июль 1935'' | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Notes== | ||
+ | |||
+ | 1. This poem was written in November 1933 – July 1935 (Moscow – [[w:en:Voronezh|Voronezh]]) opens the cycle of "Eight-Line Poems" ("Octets"). "First two "octets" with the same first stanza speak about the appearance of a poem. In the first one, the appearance of written in verse lines becomes similar to the understanding of space or to freedom of a movement in space. This is as if discovery of the world through the verses "the sailing arcs of a regatta", – they correspond in the initial version (if this it is possible to name version) in "arc expansion", which is the rhythmical side of poem. In the essence, in first "octet" there is as if comparison of the rhythmical side of line or stanza with the rhythm of sail panels. The second "octet" (written earlier), gives the description of the onset of verses, which sound in the mumbling, prompted by inner voice, and where rhythm appeares ("arc expansion")." ''[[w:en:Nadezhda Mandelstam| Nadezhda Mandelstam]]. [http://zhurnal.lib.ru/l/lewashow_e_w/3zip.shtml Memoirs, Book 3 (in Russian).]'' "Tissue" – sometimes translated as "cloth" ("''I love how the cloth appears''" – Richard and Elizabeth McKane) or "sails" ("''I love the suddenness of sails''" – David McDuff). But it also suppose to be a "tissue of poem". Translated from Russian by [[D. Smirnov-Sadovsky]]. See the source: [http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/op53.html Eight-Line Poems]<br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
<center>''Previous version of translation:''</center> | <center>''Previous version of translation:''</center> | ||
− | {{ | + | {{poemx1|I| |
I love the uprise of a texture, | I love the uprise of a texture, | ||
When after two or three | When after two or three | ||
Or perhaps four gasps | Or perhaps four gasps | ||
It comes, the straight deep breath. | It comes, the straight deep breath. | ||
− | + | And by the sailing arcs of a regatta, | |
Drawing the open shapes, | Drawing the open shapes, | ||
The space being only half-awake plays | The space being only half-awake plays | ||
Like a child, never used to knowing the crib. | Like a child, never used to knowing the crib. | ||
− | + | ||
+ | ''November 1933, Moscow. July 1935, Voronezh<br /> (Translated 1989, Moscow. October 2006, St Albans)'' | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | '''Примечания''' | ||
+ | |||
+ | 1. «Люблю появление ткани...» — CC-I, № 275, с разночт. в ст. 4: «придет» и ст. 6: «открытые формы». БП, № 171, с теми же разночт. | ||
+ | |||
+ | Это стихотворение открывает цикл из 11 «Восьмистиший». По И. М. Семенко «1–2– это интродукция, ключ к проблеме, импульс к движению, расширению творческого и природного пространства» (Поэтика позднего Мандельштама, Carucci editori Roma 1986). Разночтения: ст. 4 «прийдёт выпрямительский вздох» ст. 6 «зелёные формы чертя». «Появление ткани» – ткань поэтического произведения, но также и в другом смысле: «Текстиль у Данте — высшее напряжение материальной природы, как субстанции, определяемой окрашенностью. А ткачество — занятие, наиболее близкое к качественности, к качеству» (с. 52). «Ткачество — качество» — эта формула «разыграна» «лирическим порывом» поэта: «Люблю появление ткани», и. т. д. (В. Б. Микушевич). «И дугами парусных гонок» — Ср. о «парусности» композиции песни XXVI «Ада» у Данте в Разговоре о Данте, гл. V. (А. Д. Михайлов и П. М. Нерлер). «Не знавшее люльки дитя» – «кажется, не отмечался зрительный подтекст последних строк: кадр из «Броненосца "Потемкина"», полукруглая беседка и за нею полукруглый бег парусных лодок на помощь броненосцу.» (М. Л. Гаспаров). Текст слегка отличается от советских изданий и воспроизводится по «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967». См. также комментарии: Н. Я. Мандельштам. | ||
+ | |||
<references/> | <references/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <center><small> © D. Smirnov-Sadovsky, translation. </small></center> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
− | + | [[Категория:Литература 1933 года]] | |
− | [[ | + | [[Категория:Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама]] |
− | + | [[Категория:Переводы с русского языка]] | |
− | + | [[Категория:Переводы на английский язык]] | |
− | [[ | + | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] |
− | [[ | + | [[Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky]] |
− | [[ | + | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
− | [[ | + | [[Категория:Works originally in Russian]] |
− | [[ | + | [[Категория:Poetry by Osip Mandelstam]] |
− | + | [[Категория:Восьмистишия (Мандельштам)]] | |
+ | [[Категория:Восьмистишия]] |
Текущая версия на 02:16, 9 мая 2019
← Octets | Octets. I. I love the uprise of a texture… Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948) |
I love the uprise of a texture (2) → |
Дата создания: November 1933 — July 1935. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: Люблю появление ткани 1. |
|
|
Notes
1. This poem was written in November 1933 – July 1935 (Moscow – Voronezh) opens the cycle of "Eight-Line Poems" ("Octets"). "First two "octets" with the same first stanza speak about the appearance of a poem. In the first one, the appearance of written in verse lines becomes similar to the understanding of space or to freedom of a movement in space. This is as if discovery of the world through the verses "the sailing arcs of a regatta", – they correspond in the initial version (if this it is possible to name version) in "arc expansion", which is the rhythmical side of poem. In the essence, in first "octet" there is as if comparison of the rhythmical side of line or stanza with the rhythm of sail panels. The second "octet" (written earlier), gives the description of the onset of verses, which sound in the mumbling, prompted by inner voice, and where rhythm appeares ("arc expansion")." Nadezhda Mandelstam. Memoirs, Book 3 (in Russian). "Tissue" – sometimes translated as "cloth" ("I love how the cloth appears" – Richard and Elizabeth McKane) or "sails" ("I love the suddenness of sails" – David McDuff). But it also suppose to be a "tissue of poem". Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. See the source: Eight-Line Poems
|
Примечания
1. «Люблю появление ткани...» — CC-I, № 275, с разночт. в ст. 4: «придет» и ст. 6: «открытые формы». БП, № 171, с теми же разночт.
Это стихотворение открывает цикл из 11 «Восьмистиший». По И. М. Семенко «1–2– это интродукция, ключ к проблеме, импульс к движению, расширению творческого и природного пространства» (Поэтика позднего Мандельштама, Carucci editori Roma 1986). Разночтения: ст. 4 «прийдёт выпрямительский вздох» ст. 6 «зелёные формы чертя». «Появление ткани» – ткань поэтического произведения, но также и в другом смысле: «Текстиль у Данте — высшее напряжение материальной природы, как субстанции, определяемой окрашенностью. А ткачество — занятие, наиболее близкое к качественности, к качеству» (с. 52). «Ткачество — качество» — эта формула «разыграна» «лирическим порывом» поэта: «Люблю появление ткани», и. т. д. (В. Б. Микушевич). «И дугами парусных гонок» — Ср. о «парусности» композиции песни XXVI «Ада» у Данте в Разговоре о Данте, гл. V. (А. Д. Михайлов и П. М. Нерлер). «Не знавшее люльки дитя» – «кажется, не отмечался зрительный подтекст последних строк: кадр из «Броненосца "Потемкина"», полукруглая беседка и за нею полукруглый бег парусных лодок на помощь броненосцу.» (М. Л. Гаспаров). Текст слегка отличается от советских изданий и воспроизводится по «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967». См. также комментарии: Н. Я. Мандельштам.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- Антология восьмистиший
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1933 года
- Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама
- Переводы с русского языка
- Переводы на английский язык
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Translations by D. Smirnov-Sadovsky
- Тексты на английском языке
- Works originally in Russian
- Poetry by Osip Mandelstam
- Восьмистишия (Мандельштам)
- Восьмистишия