Бифштекс с грибами (Бирс/Василой): различия между версиями
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
− | [[Категория:Поэзия | + | [[Категория:Поэзия Генри Огастена Бирса]] |
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Русская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2010 года]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 38: | Строка 40: | ||
Мими, Вы не забыли | Мими, Вы не забыли | ||
Наш маленький роман, | Наш маленький роман, | ||
− | Когда вдвоём | + | Когда вдвоём бродили |
− | + | По скалам Гранд Манан? | |
− | Вдруг | + | Вдруг синевой блеснуло, |
− | + | И поневоле я - | |
− | + | Воскликнул: "Сampanula | |
− | Rotundifolia<ref>campanula rotundifolia (лат.) | + | Rotundifolia!"<ref>campanula rotundifolia (лат.) — колокольчик |
круглолистный (вид колокольчиков)</ref>. | круглолистный (вид колокольчиков)</ref>. | ||
Строка 52: | Строка 54: | ||
Сестрица, обернись-ка, | Сестрица, обернись-ка, | ||
Готовишь мне сюрприз? | Готовишь мне сюрприз? | ||
− | Мими нагнулась низко | + | Мими нагнулась низко — |
Взметнул юбчонку бриз! | Взметнул юбчонку бриз! | ||
Строка 71: | Строка 73: | ||
обладающее завидной деловой хваткой</ref> | обладающее завидной деловой хваткой</ref> | ||
Такие кузова... | Такие кузова... | ||
− | Они в туристской моде | + | Они в туристской моде — |
Гудит о них молва. | Гудит о них молва. | ||
Строка 84: | Строка 86: | ||
"Le champignion" французы | "Le champignion" французы | ||
− | Вкуснейший гриб зовут | + | Вкуснейший гриб зовут — |
Различны вкусы, музы, | Различны вкусы, музы, | ||
Но не поспоришь тут. | Но не поспоришь тут. | ||
Мon cher американец, | Мon cher американец, | ||
Знаток их различит..." | Знаток их различит..." | ||
− | А в небе | + | А в небе — синий глянец, |
И чайка в нём кричит. | И чайка в нём кричит. | ||
Строка 114: | Строка 116: | ||
По всем трухлявым пням, | По всем трухлявым пням, | ||
И крохотным грибочкам: | И крохотным грибочкам: | ||
− | + | — Иди, дружочек, к нам, | |
Мы ж не играем в прятки! | Мы ж не играем в прятки! | ||
− | Ты говорила: | + | Ты говорила: "Брат, |
− | Глянь, как нежны и гладки! | + | Глянь, как нежны и гладки!" |
А ты нежней стократ! | А ты нежней стократ! | ||
Строка 134: | Строка 136: | ||
Ошибкой "роковой"! | Ошибкой "роковой"! | ||
Грибы летели в бездну, | Грибы летели в бездну, | ||
− | И падали в залив | + | И падали в залив — |
За ними не полезу, | За ними не полезу, | ||
Слезинки не пролив! | Слезинки не пролив! | ||
Строка 143: | Строка 145: | ||
Что весь наш труд пропал. | Что весь наш труд пропал. | ||
Схватилась ты со стоном | Схватилась ты со стоном | ||
− | За торс могучий мой | + | За торс могучий мой — |
Пускай же шампиньоном | Пускай же шампиньоном | ||
Закусит зверь морской! | Закусит зверь морской! | ||
− | J'm'en fiche!<ref>Jе m'en fiche! | + | J'm'en fiche!<ref>Jе m'en fiche! — мне безразлично (франц.) |
</ref> Любви законы | </ref> Любви законы | ||
− | Сильнее | + | Сильнее — voila: |
− | Всего-то шампиньоны | + | Всего-то шампиньоны — |
А хоть бы трюфеля! | А хоть бы трюфеля! | ||
С тех пор на тех утёсах | С тех пор на тех утёсах | ||
Строка 157: | Строка 159: | ||
Любви младой накал! | Любви младой накал! | ||
− | |||
+ | |07.04.2014}} | ||
− | + | |valign=top width=50%| | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 409: | Строка 290: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | == Перевод на румынский == | ||
+ | |||
+ | ©'''''[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''': | ||
+ | |||
+ | Biftec cu ciuperci, Henry Augustin Beers | ||
+ | |||
+ | Mimi, mai ții tu minte, | ||
+ | Ce veseli ne plimbam? | ||
+ | Tu mă urmai cuminte | ||
+ | Pe stânci, la Grand Manan. | ||
+ | O floare minusculă — | ||
+ | Ne încântam de ea — | ||
+ | Îi zice campanula | ||
+ | Rotundifolia. | ||
+ | |||
+ | Pe stânci — albastre stele, | ||
+ | Deasupra mării, sus… | ||
+ | Ce căutai prin ele? | ||
+ | Frumseți mai scumpe nu-s! | ||
+ | Nu-mi terminai cuvîntul, | ||
+ | Și ce surpriză — vai! | ||
+ | Îți ridicase vîntul | ||
+ | Fustița — evantai. | ||
+ | |||
+ | Nu fi prea supărată, | ||
+ | Doar suntem neamuri, nu? | ||
+ | Mi-ai spus și frate-odată, | ||
+ | Dar asta — entre nous. | ||
+ | E lunecos pe rouă, | ||
+ | Și nu-i nici un păcat, | ||
+ | Cândva, pe lună nouă, | ||
+ | Eu te-am și sărutat! | ||
+ | |||
+ | Și rău deloc nu-mi pare… | ||
+ | Îmi spui, ce-ascunzi în coș? | ||
+ | Drăguță verișoară, | ||
+ | Sunt foarte curios! | ||
+ | Aceste coșulețe | ||
+ | Le fac passamacodii. | ||
+ | Le poți găsi prin piețe, | ||
+ | Ca atribut al modei. | ||
+ | |||
+ | Și îmi răspunse vara, | ||
+ | Mai veselă deja | ||
+ | — Îl știi pe dinafară | ||
+ | Pe Browning, nu-i așa? | ||
+ | Mai lasă-l la o parte, | ||
+ | Că n-ai nici un folos, | ||
+ | Ciupercile din carte | ||
+ | N-au nici un gust în sos! | ||
+ | |||
+ | Dă-mi frageda minune | ||
+ | Din umbra ta — o vezi? | ||
+ | «Le champignion» — îi spune | ||
+ | Minunii, prin francezi! | ||
+ | Sunt cele mai gustoase, | ||
+ | Mai delicioase — zău… | ||
+ | Iar cerul aruncase | ||
+ | Pe Fandi vălul său. | ||
+ | |||
+ | Și ochiul de lumină | ||
+ | Din far, sclipi spre zări, | ||
+ | Iar păsări, în surdină, | ||
+ | Strigau ceva din cer. | ||
+ | Pășteau oițe-n vale, | ||
+ | Din clopoței sunind, | ||
+ | Septembrie, agale, | ||
+ | Se legăna de vânt. | ||
+ | |||
+ | Un tamarisc cu vrajă | ||
+ | De-arome ne-mbăta, | ||
+ | Și imortele-n preajmă | ||
+ | Ne aminteau ceva… | ||
+ | Bunica-n podul casei | ||
+ | Mănunchiuri atârna | ||
+ | Aceste flori frumoase | ||
+ | De leac, cum ne spunea. | ||
+ | |||
+ | Sub trunchiuri putrezite, | ||
+ | Prin crăpături de stînci, | ||
+ | Cotrobăiam ‘nainte, | ||
+ | Aproape că pe brânci. | ||
+ | Ziceai: „Acest burete, | ||
+ | E gingaș, neted, roz…” | ||
+ | În sinea mea — mai neted | ||
+ | Obrazul tău frumos! | ||
+ | |||
+ | Ci ai țipat de-odată | ||
+ | De groază: — Taur! Vai! | ||
+ | Și auzii îndată | ||
+ | Un răget de buhai! | ||
+ | De umeri te cuprinsei, | ||
+ | Având frisoane — dec! | ||
+ | Dar „focul” îl aprinse | ||
+ | Cel mai banal berbec. | ||
+ | |||
+ | Fugi și el, de frică — | ||
+ | Se speriase rău, | ||
+ | Iar eu cu tine-n pripă | ||
+ | Ne sărutam mereu! | ||
+ | Ciupercile în mare | ||
+ | Cădeau, cu tot cu coș, | ||
+ | Ci eu cu nepăsare | ||
+ | Priveam la ele-n jos. | ||
+ | |||
+ | Iar coșul tău cel nostim | ||
+ | În aer se rotea, | ||
+ | Și scârțâia din ostii, | ||
+ | Și rău se văieta! | ||
+ | Dar tu cu-atât-ardoare | ||
+ | De gâtul meu te-ai prins… | ||
+ | Că-l voi lăsa să zboare | ||
+ | Într-un fantastic vis. | ||
+ | |||
+ | Nu-mi pasă, căci iubirea | ||
+ | Cu mult e mai de preț, | ||
+ | Dar nu mă lasă firea | ||
+ | Să fiu mai îndrăzneț. | ||
+ | De-atunci pe-acele locuri | ||
+ | Ciuperci nu căutai, | ||
+ | Ci dragoste și jocuri, | ||
+ | Ca într-un colț de rai. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |10.08.2014}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 00:05, 9 мая 2019
Бифштекс с грибами , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Biftek aux champignons. — Из сборника «Odds and Ends: Verses Humorous (1878)». Дата создания: 1878 (перевод), опубл.: 1878 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru |
07.04.2014
|
<publ.1878>
|
10.08.2014
|
© Адела Василой, переводы